[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: صفحه اصلي :: درباره نشريه :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
اطلاعات نشریه::
آرشیو مجله و مقالات::
برای نویسندگان::
برای داوران::
ثبت نام و اشتراک::
تماس با ما::
تسهیلات پایگاه::
بایگانی مقالات زیر چاپ::
::
شناسنامه نشریه
ju صاحب امتیاز
دانشگاه خوارزمی
ju مدیر مسئول
Prof. Fazel Asadi Amjad
ju سردبیر
Dr. Hossein Talebzadeh
..
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
دریافت اطلاعات پایگاه
نشانی پست الکترونیک خود را برای دریافت اطلاعات و اخبار پایگاه، در کادر زیر وارد کنید.
..
:: جستجو در مقالات منتشر شده ::
5 نتیجه برای Semiotic

علی اکبر فراهانی، یاسر حدیدی،
دوره 11، شماره 2 - ( 6-1387 )
چکیده

در این تحقیق هدف این است که چگونگی به کار گیری استعاره گرامری را در زبان علم و زبان نثر مدرن تخیلی مقایسه کنیم. از لحاظ متنی و کلامی ،نثر هری پاتر بهترین نماینده نثر مدرن تخیلی است.به همین دلیل از این نثر برای این تحقیق و یافته های آن استفاده می شود. متون مورد نظر در زبان علم نیز به همین ترتیب نماینده خوبی برای کلام و زبان علم می باشند.به معیارهای چنین انتخابی در این تحقیق اشاره می شود.در تحقیقات استعاره ی گرامری توجه زیاد و کافی به زبان علم شده است،به این دلیل که استعاره گرامری یکی از نیروهای اصلی متن علمی است.ولی به نثر مدرن تخیلی توجه بسیار کمی شده است.این در حالیست که این نوع زبان استفاده وسیعی از استعاره گرامری دارد،همانطور که در تحقیق نشان داده خواهد شد.این تحقیق کیفی است و در سه مرحله یافته ها و منابع مورد تحقیق وبررسی عمیق قرار می گیرند. .نتیجه یافته ها ظاهر شدن شش گروه استعاره گرامری در نثر مدرن تخیلی است. ستون اصلی ونیروی جلو برنده ی استعاره گرامری در این نوع متون و در میان این شش گروه، استعاره گرامری از نوع حروف اضافه ای است. تفاوت های متعدد و ریشه ای در نوع کاربرد استعاره گرامری بین زبان علم و نثر مدرن تخیلی به منشاء تکامل و تحول زبانی متفاوت در دو ژانر مربوط می شوند. یافته های این تحقیق نوید این را می دهند که استعاره ی گرامری را بیشتر بفهمیم و همچنین محققان دیگر تشویق شوند که کاربرد استعاره گرامری را در ژانرهای دیگر تحقیق و بررسی کنند.
ضیاء تاج الدین، پرویز علوی نیا،
دوره 12، شماره 2 - ( 6-1388 )
چکیده

از بین رویدادهای قابل ملاحظه در طول تاریخ فعالیت ها و تحقیقات در حوزه روان شناسی و روان شناسی زبان می توان به ﭘیدایش نظریه بحث انگیز هوش هیجانی در اواسط دهه 90 میلادی اشاره کرد. هر چند متعاقب ظهور این رشته، مطالعات متعددی از جانب بسیاری از رشته های مرتبط با آن در راستای کشف ماهیت واقعی این زمینه علمی نوین به انجام رسید، هنوز به نظر می رسد در تحقیقات مرتبط با یادگیری زبان دوم برخی از جنبه های هوش هیجانی آنطور که باید و شاید مورد توجه کافی قرار نگرفته اند. به نظر می رسد یکی از این جنبه های نسبتا نادیده انگاشته شده بررسی تاثیر روش های مداخله گر در ﭘیشبرد هوش هیجانی فراگیران زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم باشد. لذا تحقیق حاضر بر آنست که با استفاده از دو روش ابداعی و نوین تفکر فازی و سِیف (روش ابراز احساسات از طریق علائم) تا حد امکان به ﭘر کردن خلا موجود در این زمینه ﺑﭙردازد. یافته های تحقیق حاکی از بروز تغییراتی عمده ای در سطح هوش هیجانی یادگیرندگان و در بخشهای وﻳﮊه ای از آزمون هوش هیجانی بارآن میباشد که به نظر می رسد حاصل تیمار اعمال شده در مورد آزمودنی های دو گروه تجربی باشد. 
Marzieh Souzandehfar، Mahboobeh Saadat، Rahman Sahragard،
دوره 17، شماره 2 - ( 6-1393 )
چکیده


Somayeh Bakhtiari، Mahboobeh Saadat،
دوره 18، شماره 2 - ( 6-1394 )
چکیده


Simin Karimi، Hossein Bahri،
دوره 26، شماره 2 - ( 6-1402 )
چکیده

This study explores translators’ (in)visibility in translating English teen and young adult novels into Persian through various analytical perspectives. Five contemporary award-winning young adult novels were chosen for analysis. The textual aspect involved assessing the translator's influence using Baker’s translation universals: explicitation, simplification, and normalization. A sample of 300 sentences was scrutinized. The results indicated that translators utilized translation universals in 193 sentences, demonstrating considerable visibility. Four translators favored explicitation, while one preferred simplification, with normalization being the least prevalent strategy. The semiotic analysis of novel covers aimed to reveal the translators’ visibility. Utilizing Kress and Van Leeuwen’s (2006) framework, it was found that four covers featured smaller font sizes for translators’ names compared to the authors’, reflecting a diminished valuation of translators. None of the back covers acknowledged the translators, while authors’ names and images appeared on two, and publisher names were present on all five volumes. The paratextual analysis focused on the translators' presence in prefaces, postfaces, and footnotes. Three novels were devoid of both a preface and a postface. Translator acknowledgment was absent in the two novels with a postface, rendering them invisible. However, all five novels included footnotes, highlighting the translators' contributions and ensuring their visibility in this aspect. In conclusion, this study underscores the varying degrees of translators’ (in)visibility across different perspectives, particularly highlighting their underrepresentation in semiotic and paratextual domains.


صفحه 1 از 1     

Iranian Journal of Applied Linguistics
Persian site map - English site map - Created in 0.09 seconds with 30 queries by YEKTAWEB 4666