[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: صفحه اصلي :: درباره نشريه :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
اطلاعات نشریه::
آرشیو مجله و مقالات::
برای نویسندگان::
برای داوران::
ثبت نام و اشتراک::
تماس با ما::
تسهیلات پایگاه::
بایگانی مقالات زیر چاپ::
::
شناسنامه نشریه
ju صاحب امتیاز
دانشگاه خوارزمی
ju مدیر مسئول
Prof. Fazel Asadi Amjad
ju سردبیر
Dr. Hossein Talebzadeh
..
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
دریافت اطلاعات پایگاه
نشانی پست الکترونیک خود را برای دریافت اطلاعات و اخبار پایگاه، در کادر زیر وارد کنید.
..
:: جستجو در مقالات منتشر شده ::
207 نتیجه برای نوع مطالعه: پژوهشي

مودت سعیدی، عصمت بابایی،
دوره 23، شماره 1 - ( 1-1399 )
چکیده

مطالعه ی حاضر با هدف بررسی ماهیت راهبردهای کلامی اعضای جامعه ی دانشگاهی برای به اشتراک گذاری دانش تخصصی خود با دو گروه متخصصان و مردم عامه انجام گرفته است. بدین منظور، پیکره ای شامل 40 مقاله ی علمی تخصصی و 40 مقاله ی علمی عمومی به شکل تصادفی از چهار مجله ی تخصصی و چهار مجله ی عمومی و روزنامه در حوزه ی تغذیه انتخاب شدند. نظریه ی ارزیابی (مارتین و وایت، 2005) به عنوان چارچوبی برای بررسی کاربرد ترغیب کننده ی زبان برای تحلیل داده ها به کار گرفته شد. نتایج حاکی از شباهت ها و تفاوتهای چشمگیری از نظر بکارگیری ابزارهای ارزیابی بود. یافته ها می تواند نشان دهد که برای توسعه ی جامعه ی باسواد از نظر علمی، دانشمندان باید ابزارهای متعددی را بکار برند تا یافته های علمی را به شیوه ای آگاهی بخش و جذاب برای مخاطب عامه ارائه نمایند. نتایج می تواند برای دوره های انگلیسی با اهداف دانشگاهی، کاربردهای زیادی داشته باشد تا با آشنایی فراگیران این دوره ها با این ارکان کلامی، توانایی درک و تولید متون علمی در سطوح مختلف تخصصی در مقیاس بین المللی را در میان این گروه از دانشمندان آتی ایجاد نمود.
مرجان وثوقی،
دوره 23، شماره 1 - ( 1-1399 )
چکیده

در تحقیق پیش رو، معلم-محقق (من از این پس) بر آن شدم تا تجربیات آموزشی و یادگیری درازمدت خود مبتنی بر بیست و پنج سال تجربه ی کاری را به ترتیب زمانی و به صورت روایت-تاریخی بر روی نقش هایم با تاکید برتضاد های نقشی گزارش بدهم. در راستای این هدف، در ابتدا بر آن شدم تا با برشمردن سه نقش متفاوت خود در دنیای حرفه ای حال و گذشته ام شامل 1) فراگیر زبان و 2) آموزشگر، و در نهایت 3) محقق در حوزه های زبانی (در اینجا زبان انگلیسی)  به روایت تجربیات آموزش/یادگیری  زبانی خود بپردازم. با استناد به طرح تحقیقی روایت پژوهی تاریخی و همگام با طرح های مردم نگاری شخصی در نهایت، در حین اجرای سه نقش خود، با ارزیابی دو نقش اول (حال و گذشته) و نقش محقق (حال و آینده) نتایج گزارش شد. یافته ها حاکی از آن بودند که برخی تنش ها شامل «عدم کارایی دانش زبان انگلیسی جز اهداف آموزشی برای معلم»، «شکاف زیاد میان نظریات و عمل»، «تاثیر گذاری افراد مهم درگیر در تدریس در تصمیم گیری های او»، «فاصله ی میان نظریه و عمل» و «تاثیر برخی افراد مهم بر تصمیم گیری ها در آینده»، «دو سویه بودن تعاملات با افرادی که در نظر محقق حاضر دارای کمترین تاثیر تا بیشترین تاثیر در او بودند» چگونه باعث آزردن روحیه ی محقق حاضر شده است؛ بنابراین و بر اساس نتایج به دست آمده در مدت زمان نسبتا طولانی، تنش های یافت شده در نتایج در دو محور شامل الف) غیر قابل پیش بینی بودن امور در حوزه ی آموزش زبان و ب) پیچیدگی های رفتار و تعاملات انسانی در جامعه ی آموزش زبان که هریک منتج شده از انگیزه های گوناگون بوده و به مسیرهای نامعلوم و غیر قابل پیش بینی منتهی می گردید، دسته بندی شدند و چگونگی تشکیل هویت آینده ی حرفه ای محقق تحت تاثیر این عوامل بررسی شدند. این مقاله دربردارنده ی مطالب ضمنی در خصوص تشکیل هویت حرفه ای معلمان زبان انگلیسی و مبتنی بر کاربرد تحقیقات جدید از جمله روایت پژوهی با رویکرد های خود روایتی می باشد.

فاظمه احمد نتاج، سید علی استوار نامقی،
دوره 23، شماره 2 - ( 6-1399 )
چکیده

هدف این فرا تحلیل ترکیب  تاثیر 22 مطالعه که تاثیر روش تلفیقی بر مهارتهای زبانی را تحت شرایط آزمایشکاهی بررسی کرده اند می باشد. این  مطالعه فرا تحلیل قصد باسخ دادن بغ سه برسش را دارد: برایند  تاثیر روش تلفیقی بر مهارتهای ربانی جیست؟ تا جه حد عواملی از قبیل سطح تحصیلات زبان آموزان  و سطح تسلط ربانی آنها تاثیر روش تلفیقی را تعدیل می کند؟ میزان انحراف ناسی از نشر جقدر است؟ تحلیل داده ها نشان داد که روش تلفیقی تاثیر کلی 1.18  دارد که براساس مقیاس کهن منیون و منسون (2007) تاثیر بالایی در نظر گرفته می شود. تحلیل عوامل تعدیل گر نشان داد مه روش تلفیقی بیشترین تاثیر را در دانشجویان سطح بیشرفته  و دانشجویان در سطح دانشگاه دارد. طرح قیفی متقارن و آزمون fail-safe N نشان می دهد که انحرافیا خطای ناشی از نشر تاثیر معنی داری بر نتایج این فرا تحلیل ندارد.  نتایج این مطالعه برای دبیران زبان ساست گزاران و طراحان مطالیب درسی مفید می باشد.
علی اکبر آریامنش، حسین براتی، منیژه یوحنایی،
دوره 23، شماره 2 - ( 6-1399 )
چکیده

این مطالعه به مقایسه سه سوال ترکیبی بخش گفتاری آزمون تافل اینترنتی از نظر پیچیدگی، درستی، و روانی می پردازد. بدین منظور، گروهی از داوطلبان ایرانی آزمون تافل اینترنتی چند روز قبل از آزمون اصلی در یک آزمون شبیه ساز تافل شرکت کردند. پاسخهای شفاهی جمع آوری شده درابتدا به شکل نوشتاری درآورده شدند و سپس با استفاده از نرم افزارهایی از قبیل سیلاب شمار و "کومتریکس 3"  به ترتیب از بعد روانی و پیچیدگی مورد سنجش قرار گرفتند. البته برای سنجش درستی کلام، پاسخها به صورت دستی تحلیل شدند. نتایج نشان داد که پاسخها به سه سوال گفتاری از بعد روانی به شکل معناداری با هم متفاوت بودند. از نظر شاخص درستی نیز تفاوت معناداری حاصل شد، البته مقایسه های دو به دو با نوساناتی همراه بود. در اتباط با شاخص های انتخاب شده برای پیچیدگی، تنوع واژگانی، میانگین تعداد توصیف کننده های ماقبل اسم، و تحلیل معنایی پنهان تفاوت های معناداری بین سوالات 2 و 3 از یک سو و سوال 4 از سوی دیگر نشان دادند.  با این وجود، شاخص درونه شدگی ماقبل فعل هیچگونه تفاوت معناداری بین سه سوال نشان نداد. این نتایج می تواند بر نقش تاثیرگذار متون عامل در اینگونه سوالات ترکیبی سنجش گفتاری صحه بگذارد.
پریناز خیاطان، احمدرضا لطفی، بهرام هادیان،
دوره 23، شماره 2 - ( 6-1399 )
چکیده

این تحقیق تمرکز برروی استفاده از انگیزش ذهنی در محیطی خارج از انگلیسی زبانان دارد. انگیزش ذهنی به عنوان تمایل گوینده برای استفاده از ساختاری که قبلا شنیده یا بیان کرده است درگفتار بعدی تعریف شده است.با توجه به تعداد محدود تحقیقات درباره کاربرد انگیزش ذهنی در گرایش آموزش زبان انگلیسی و با توجه به مشکلاتی که یادگیرندگان زبان در تولید زبان با آن روبه رو هستند، این تحقیق بنا برآن داشت که به بررسی تاثییر انگیزش ذهنی بر تولید شفاهی و نوشتاری ساختار موصولی در مقابل ساختار صفت و اسم در کوتاه و بلند مدت بپردازد. شرکت کنندگان شامل 60 یادگیرنده خانم در رده سنی 18 تا 25 سال بودند. 20 نفر برای شرکت در گروه گواه و 40 نفر برای شرکت دردو گروه آزمایش گماشته شدند. یک گروه آزمایش به تولید شفاهی عبارات موصولی و گروه دیگر به تولید کتبی عبارات موصولی پس از دریافت انگیزش ذهنی پرداختند. داده ها از طریق آزمون تشخیص گرامری بودن جملات و توصیف عکس با پیاده سازی متد پیش آزمون، آموزش، پسا آزمون کوتاه مدت و پسا آزمون بلند مدت جمع آوری شدند. یافته ها نشان دادن که اگرچه بهبودی در کوتاه و بلند مدت در عملکرد یادگیرندگان اتفاق افتاد ولی این تاثیر برای یادگیرندگانی که ضمیر موصولی را به شکل نوشتاری تولید نمودند بسیار اثر بخش تر بود. این یافته ها با توجه به سطح دانش یادگیرندگان از ساختار موصولی وفرآیندهای ذهنی مرتبط با تولید زبان در حالت گفتاری و نوشتاری مورد بحث قرار گرفت.
معصومه تقی زاده، گلنار مزدایسنا، فاطمه مهدی راد،
دوره 23، شماره 2 - ( 6-1399 )
چکیده

در نظام آموزشی ایران، سواد سنجش زبان به حد کافی مورد مورد بررسی قرار گرفته نشده است.تحقیق حاضر شکل گیری سواد سنجش را در میان دانشجویان زبان انگلیسی دانشگاههای دولتی که در حال گذراندن واحد آزمون سازی می باشند، بررسی می کند.سه عنصر مطرح شده برای سواد سنجش (دانش سنجش، مهارتهای سنجش و اصول سنجش)محوریت این تحقیق را شکل دادند. برای جمع آوری اطلاعات مورد نیاز، یک پرسشنامه ( شامل 83 ایتم لیکرت و تعدادی سوال باز) طراحی شد و پاسخهای 92 مدرس درس آزمون سازی گردآوری شد. فعالیتهای تدریس و سنجش دو مدرس درس مربوطه نیز از طریق مشاهده کلاسها مورد ارزیابی قرار گرفت. تحلیل داده ها از طریق نرم افزار(26)SPSS صورت گرفت. نتایج نشان داد که در این دوره های آموزشی، تمرکز اصلی بر روی دانش سنجش و تا حدی مهارتهای سنجش می باشد و اصول مربوط به سنجش نادیده گرفته شده اند. تکیه بر روشهای سنتی سنجش، بکارگیری منابع آموزشی نامناسب و فقدان فعالیتهای عملی مرتبط با سنجش از دیگر ویژگیهای این کلاسهای درس آزمون سازی می باشد. در پایان پیشنهاداتی برای طراحی و ارائه بهتر درس آزمون سازی جهت افزایش سطح سواد سنجش دانشجویان رشته زبان که اغلب پس از فارغ التحصیلی وارد حوزه تدریس می شوند، مطرح شده است.
مهشاد تسنیمی،
دوره 23، شماره 2 - ( 6-1399 )
چکیده

روان خوانی یک توانایی چندوجهی است که متاثر از چندین فرآیند زبانی و غیر زبانی است. بر این اساس، شناخت مولفه های مهم روان خوانی در برنامه ریزی و اجرای برنامه های آموزشی خواندن زبان دوم بسیار مهم است. این مطالعه به منظور ارزیابی قدرت پیش بینی دانش نحوی، وسعت واژگان و آگاهی فراشناختی استراتژی های خواندن در روان خوانی زبان آموزان ایرانی انجام شد. بدین منظور، نمونه ای از ۱۴۹ زبان آموز ایرانی انتخاب شدند. آنها در آزمون های سطوح واژگان، بررسی راهبردهای خواندن، تافل و آزمون روان خوانی شرکت کردند. نتایج رگرسیون خطی نشان داد که وسعت واژگان اولین پیش بینی کننده عملکرد خوانندگان در روان خوانی بود؛ سپس آگاهی فراشناختی از استراتژی های خواندن به عنوان دومین پیش بینی کننده مشخص شد ولی دانش نحوی در مدل رگرسیون وارد نشد. علاوه بر این ، یافته ها تاثیر هر دو فرایند زبانی و غیر زبانی را در روان خوانی تأیید کردند. داشتن تصویری واضح از مولفه های روان خوانی می تواند برای آموزش درک مطلب و پیش بینی نمره مهارت خواندن مفید باشد.
سارا زندیان، سعید کتابی، حسین وحید دستجردی،
دوره 23، شماره 2 - ( 6-1399 )
چکیده

مطالعات  ترجمه اساسا با فعالیت هایی سر وکار دارد که نیروی پیش برنده ی آن ها متاثر از ماهیت اجتماعی-ارتباطی و بافت مند این فعالیت ها می باشد. از این رو˓ به نظر می رسد هیچ  رشته ای  همچون  زبانشناسی  اجتماعی˓ امکان بررسی دقیق و جامع  روابط  بین  متکلمین و مخاطبانشان  در  فرایند  ایجاد معنا را  در  بافتاری  اجتماعی و متعاملی  فراهم نمی آورد (فدریسی˓ 2018).  اتخاذ  رویکرد  زبانشناسی  اجتماعی  نسبت  به  ترجمه˓ امروزه  در  راس تلاقی  مطالعات  ترجمه ( مکتوب و شفاهی)  و جامعه شناسی˓ از اهمیتی  روزافزون  برخوردار است (وولف˓ 2010).  بنابراین˓ مقاله ی حاضر با پذیرش رویکرد زبانشناسی اجتماعی˓  به بررسی  رمان  گتسبی  بزرگ (1925)  و ترجمه ی فارسی آن˓ اثر امامی (2000)  پرداخته  است. در این  راستا˓ این  پژوهش  نسخه ی  ارتقا یافته ی  مدل  زبانشناسی  اجتماعی حاتم  و میسن (1997)  را  جهت ارزیابی متون  اصلی و مقصد به کار برده است.  طی  این  فرایند˓ متون  مورد نظر در دو سطح  متنی  و  فرامتنی˓  با توجه  به  اجزای تشکیل دهنده ی مدل  مورد  بررسی  قرار گرفتند.  نتایج  این تحقیق  تطبیقی که  به طور مجزا  در خصوص  هر یک  از  متغیرهای سیاق  مورد  تجزیه  و تحلیل  قرار گرفت˓ بر  درک  و ارزیابی سطحی مترجم  از جنبه های کاربرد-محور سیاق همچون  عاملان گفتار و جنبه های کاربر-محور آن همچون  طرز بیان  صحه گذاردند. در مقابل˓ یافته های تحقیق  حاکی  از حفظ مولفه های  برجسته ی بیان ادبی در ترجمه بود.
Hamid Allami، Mohsen Ramezanian،
دوره 24، شماره 1 - ( 1-1400 )
چکیده



، ، ،
دوره 24، شماره 1 - ( 1-1400 )
چکیده


، ،
دوره 24، شماره 1 - ( 1-1400 )
چکیده


 
، ،
دوره 24، شماره 1 - ( 1-1400 )
چکیده


Mohammad Ahmadi Safa، Matin Sadat Mirebrahim،
دوره 24، شماره 1 - ( 1-1400 )
چکیده


، ،
دوره 24، شماره 2 - ( 6-1400 )
چکیده


، ، ،
دوره 24، شماره 2 - ( 6-1400 )
چکیده


، ،
دوره 24، شماره 2 - ( 6-1400 )
چکیده


، ،
دوره 24، شماره 2 - ( 6-1400 )
چکیده


، ،
دوره 24، شماره 2 - ( 6-1400 )
چکیده


، ،
دوره 24، شماره 2 - ( 6-1400 )
چکیده


Fatemeh Badiozaman، Ebrahim Samani، Razieh Bagheripour،
دوره 25، شماره 1 - ( 1-1401 )
چکیده

 
Translated texts have an in-between existence commonly referred to as hybridity; they belong to both source and target cultures, which indicates that hybridity is an inherent characteristic of translation. However, it is not only translated texts that contain hybridity, original texts do too, especially in the case of linguistic hybridity that is caused by non-standard language. All forms of non-standard language have their own sociolinguistic implications; their mere presence in a literary production conveys certain messages, which makes this presence a prominent one. It is equally important to find out what becomes of such language in the process of translation. Therefore, the current qualitative research picked four literary novels that featured at least one-character parading non-standard speech patterns, along with two Persian translations for each novel so that translators' styles could be compared. The target texts were inspected to observe cases of either neutralization or reproduction of non-standard language. The findings proved that most translators gravitate towards normalization, meaning that their readers would not be able to perceive the existence of different speech patterns in the story. Nevertheless, by employing diverse structures and terms, two translators managed to demonstrate that linguistic hybridity existed in their texts. Considering how dissimilar English and Persian dialects are, having transferred non-standard language through the translation process is an impressive accomplishment.


صفحه 9 از 11     

Iranian Journal of Applied Linguistics
Persian site map - English site map - Created in 0.09 seconds with 45 queries by YEKTAWEB 4666