[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: صفحه اصلي :: درباره نشريه :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
اطلاعات نشریه::
آرشیو مجله و مقالات::
برای نویسندگان::
برای داوران::
ثبت نام و اشتراک::
تماس با ما::
تسهیلات پایگاه::
آمار نشریه::
بایگانی مقالات زیر چاپ::
::
شناسنامه نشریه
ju صاحب امتیاز
دانشگاه خوارزمی
ju مدیر مسئول
دکتر محمودرضا عطائی
ju سردبیر
دکتر حسین طالب‌زاده
شاپای‌چاپی:   1735-1634
شاپای‌الکترونیکی: 8560-3115
..
پایگاه‌های نمایه‌کننده
پایگاه مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID)
مؤسسه استنای علوم و پایش علم و فناوری (ISC)
گوگل اسکالر
پرتال جامع علوم انسانی
سیویلیکا
نورمگز
مگیران
..
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
:: دوره 28، شماره 2 - ( 6-1404 ) ::
جلد 28 شماره 2 صفحات 5-5 برگشت به فهرست نسخه ها
ارزیابی راهبردهای ترجمه «عناصر فرهنگ‌ویژه» در ترجمه فارسی به انگلیسی رمان «جای خالی سلوچ»
الهه صادقی برزانی* ، عاطفه نیک فخر
گروه زبان انگلیسی، دانشگاه ازاد اسلامی اصفهان
چکیده:   (1328 مشاهده)

در جهان جهانی‌شده امروز، ترجمه نقشی اساسی در نزدیک‌تر ساختن مردم سراسر جهان به یکدیگر ایفا می‌کند؛ چراکه آنان را با فرهنگ‌های یکدیگر آشنا می‌سازد. با این حال، ترجمه در برخی موارد ناممکن است یا گاه به دلیل وجود عناصر فرهنگی یا مفهوم‌سازی‌های وابسته به فرهنگ، به کاری بسیار دشوار برای مترجم تبدیل می‌شود.

پژوهش حاضر به شناسایی و ارزیابی راهبردهای ترجمه به‌کاررفته در برگردان نمونه‌ای از عناصر فرهنگ‌ویژه (CSIs) در ترجمه انگلیسی رمان «جای خالی سلوچ» اثر دولت‌آبادی پرداخته است. بدین منظور، ۴۶ عنصر فرهنگ‌ویژه از این رمان، بر اساس نمونه‌گیری هدفمند و تحلیل متنی در چارچوب زبان‌شناسی فرهنگی انتخاب شد. سپس، راهبردهای به‌کاررفته در ترجمه این عناصر با بهره‌گیری از طبقه‌بندی ترجمه نیومارک (۱۹۸۸) شناسایی و دسته‌بندی گردید.

یافته‌ها نشان داد که پرتکرارترین راهبردهای ترجمه عبارت بودند از «معادل‌یابی کارکردی»، «ترجمه تحت‌اللفظی» و «معادل‌یابی توصیفی». با این حال، موفق‌ترین راهبرد، به‌کارگیری «معادل‌یابی کارکردی» بود؛ زیرا این راهبرد موجب وفاداری بیشتر متن مقصد به متن مبدأ و حفظ تأثیر متن اصلی بر مخاطبان متن مقصد می‌شود.

واژه‌های کلیدی: ترجمه، عناصر فرهنگ‌ویژه (CSIs)، راهبردهای ترجمه، معادل‌یابی کاربردی، ترجمه تحت‌اللفظی، معادل‌یابی، زبان‌شناسی فرهنگی، جای خالی سلوچ، وفاداری در ترجمه
     
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تخصصي
دریافت: 1404/11/19 | پذیرش: 1404/11/21 | انتشار: 1404/6/31
ارسال پیام به نویسنده مسئول

ارسال نظر درباره این مقاله
نام کاربری یا پست الکترونیک شما:

CAPTCHA


XML   English Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Sadeghi-Barzani E, Nikfakhr A. Evaluation of Translation Strategies of “Culture-specific Items” in Persian to English Translation of “Missing Soluch”. IJAL 2025; 28 (2) :5-5
URL: http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3295-fa.html

صادقی برزانی الهه، نیک فخر عاطفه. ارزیابی راهبردهای ترجمه «عناصر فرهنگ‌ویژه» در ترجمه فارسی به انگلیسی رمان «جای خالی سلوچ». نشریه زبانشناسی کاربردی. 1404; 28 (2) :5-5

URL: http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3295-fa.html



بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.
دوره 28، شماره 2 - ( 6-1404 ) برگشت به فهرست نسخه ها
Iranian Journal of Applied Linguistics
Persian site map - English site map - Created in 0.17 seconds with 38 queries by YEKTAWEB 4741