[Home ] [Archive]   [ فارسی ]  
:: Main :: About :: Submission :: Current Issue :: Archive :: Search :: Submit :: Contact ::
Main Menu
Home::
Journal Information::
Articles archive::
For Authors::
For Reviewers::
Registration::
Contact us::
Site Facilities::
Publication Statistics::
::
Publication Information
 
ju Publisher
Kharazmi University
ju Managing Director 
Dr. Mahmood Reza Atai
ju Editor-in-Chief
Dr. Dr. Hossein Talebzadeh

EISSN: 3115-8560
..
Search in website

Advanced Search
..
Indexing Databases
..
:: Volume 28, Issue 1 (4-2025) ::
IJAL 2025, 28(1): 6-6 Back to browse issues page
Translation Criticism of Two Persian Translations of Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God based on Farahzad’s CDA Model
Nazanin Asadi *
Department of English Translation, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
Abstract:   (985 Views)
Literary translation is a vehicle for the transmission of ideological values from one culture to another. Through a Critical Discourse Analysis of two Persian metatexts of Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God, this article examines how these translators represent the text’s themes of gender and race. By implementing an integrated framework developed by Farahzad, the critical discourse analyses examine three dimensions of each metatext: textual, paratextual, and semiotic. The Comparative CDA findings demonstrate that Dowlatabadi’s metatext diminishes the confrontational nature of the prototext by euphemizing, generalizing gendered terms, and neutralizing racial terminology. While this strategy creates opportunities for greater cultural accessibility for the Persian audience, it also undermines the original feminist and anti-racist critiques. Conversely, Elahbakhsh retained the prototext’s directness, sociolinguistic texture, and ideological tension. Elahbakhsh’s commitment to the prototext is further strengthened through the use of extensive scholarly apparatus (introductions, endnotes, etc.). This study found that translators play a significant role in mediating ideas through their work. By making decisions about how to translate individual words and cover designs, translators change how readers interpret and respond to a text’s political message. This research highlights the need for greater ethical consideration of the effects of translation practice on how literature is transformed across cultures.

 
Keywords: Translation Criticism, Critical Discourse Analysis, Ideology, Literary Translation
     
Type of Study: case report | Subject: Special
Received: 2025/12/26 | Accepted: 2026/02/5 | Published: 2025/04/20
Send email to the article author

Add your comments about this article
Your username or Email:

CAPTCHA


XML   Persian Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Asadi N. Translation Criticism of Two Persian Translations of Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God based on Farahzad’s CDA Model. IJAL 2025; 28 (1) :6-6
URL: http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3280-en.html


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Volume 28, Issue 1 (4-2025) Back to browse issues page
Iranian Journal of Applied Linguistics
Persian site map - English site map - Created in 0.17 seconds with 39 queries by YEKTAWEB 4741