<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Iranian Journal of Applied Linguistics</title>
<title_fa>نشریه زبانشناسی کاربردی</title_fa>
<short_title>IJAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://ijal.khu.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1735-1634</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>1735-1634</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>doi</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>en</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1404</year>
	<month>1</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2025</year>
	<month>4</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>28</volume>
<number>1</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>نقد ترجمهٔ دو ترجمهٔ فارسیِ «چشم‌هایشان خدا را می‌نگریست» اثر زورا نیل هرستون: بر پایهٔ مدل تحلیل گفتمان انتقادی فرحزاد</title_fa>
	<title>Translation Criticism of Two Persian Translations of Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God based on Farahzad’s CDA Model</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>گزارش مورد</content_type_fa>
	<content_type>case report</content_type>
	<abstract_fa>ترجمه ادبی، وسیله&#8204;ای برای انتقال ارزش&#8204;های ایدئولوژیک از یک فرهنگ به فرهنگی دیگر است. این مقاله با انجام تحلیل گفتمان انتقادی بر دو فرامتن فارسی از رمان &amp;laquo;یِ &amp;laquo;چشم&#8204;هایشان خدا را می&#8204;نگریست&amp;raquo; نوشته زورا نیل هرستون، چگونگی بازنمایی درون&#8204;مایه&#8204;های جنسیت و نژاد در این متن را توسط مترجمان مورد بررسی قرار می&#8204;دهد. با به&#8204;کارگیری چارچوب یکپارچه&#8204;ای که توسط فرح&#8204;زاد توسعه یافته، تحلیل&#8204;های گفتمان انتقادی سه بُعد هر فرامتن را بررسی می&#8204;کنند: بُعد متنی، پیرامتنی و نشانه&#8204;شناختی. یافته&#8204;های تحلیل تطبیقی گفتمان انتقادی نشان می&#8204;دهد که فرامتن دولت&#8204;آبادی، رویارویی&#8204;جویانه بودن متن مبدأ را با استفاده از تعابیر ملایم&#8204;کننده، تعمیم دادن اصطلاحات جنسیتی و خنثی&#8204;سازی اصطلاحات نژادی تضعیف می&#8204;کند. اگرچه این راهبرد فرصت&#8204;هایی برای دسترسی فرهنگی بیشتر مخاطب فارسی&#8204;زبان فراهم می&#8204;آورد، اما همزمان نقدهای فمینیستی و ضدتبعیض نژادی اصلی اثر را تضعیف می&#8204;کند. در مقابل، اله&#8204;بخش بی&#8204;واسطه&#8204;گی، بافت جامعه&#8204;زبانی و تنش ایدئولوژیک متن مبدأ را حفظ کرده است. تعهد اله&#8204;بخش به متن مبدأ، از طریق استفاده از دستگاه گسترده علمی (مقدمه، پانوشت&#8204;ها و غیره) تقویت شده است. این پژوهش نشان می&#8204;دهد که مترجمان نقشی مهم در واسطه&#8204;گری ایده&#8204;ها از طریق کار خود ایفا می&#8204;کنند. مترجمان با تصمیم&#8204;گیری درباره چگونگی ترجمه تک&#8204;واژگان و طراحی جلد، تفسیر و پاسخ خوانندگان به پیام سیاسی متن را تغییر می&#8204;دهند. این پژوهش بر ضرورت توجه اخلاقی بیشتر به تأثیرات عمل ترجمه بر چگونگی دگردیسی ادبیات در میان فرهنگ&#8204;ها تأکید می&#8204;کند.</abstract_fa>
	<abstract>&lt;span style=&quot;font-size:10pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;Literary translation is a vehicle for the transmission of ideological values from one culture to another. Through a Critical Discourse Analysis of two Persian metatexts of Zora Neale Hurston&amp;rsquo;s Their Eyes Were Watching God, this article examines how these translators represent the text&amp;rsquo;s themes of gender and race. By implementing an integrated framework developed by Farahzad, the critical discourse analyses examine three dimensions of each metatext: textual, paratextual, and semiotic. The Comparative CDA findings demonstrate that Dowlatabadi&amp;rsquo;s metatext diminishes the confrontational nature of the prototext by euphemizing, generalizing gendered terms, and neutralizing racial terminology. While this strategy creates opportunities for greater cultural accessibility for the Persian audience, it also undermines the original feminist and anti-racist critiques. Conversely, Elahbakhsh retained the prototext&amp;rsquo;s directness, sociolinguistic texture, and ideological tension. Elahbakhsh&amp;rsquo;s commitment to the prototext is further strengthened through the use of extensive scholarly apparatus (introductions, endnotes, etc.). This study found that translators play a significant role in mediating ideas through their work. By making decisions about how to translate individual words and cover designs, translators change how readers interpret and respond to a text&amp;rsquo;s political message. This research highlights the need for greater ethical consideration of the effects of translation practice on how literature is transformed across cultures.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract>
	<keyword_fa>نقد ترجمه, تحلیل گفتمان انتقادی, ایدئولوژی, ترجمه ادبی</keyword_fa>
	<keyword>Translation Criticism, Critical Discourse Analysis, Ideology, Literary Translation</keyword>
	<start_page>6</start_page>
	<end_page>6</end_page>
	<web_url>http://ijal.khu.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1460-1&amp;slc_lang=en&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Nazanin</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Asadi</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>نازنین</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>اسدی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>asadi.na80@gmail.com</email>
	<code>10031947532846002890</code>
	<orcid>10031947532846002890</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Department of English Translation, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه علامه طباطبایی</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
