|
|
|
Search published articles |
|
|
Showing 3 results for Textual
, , Volume 17, Issue 1 (4-2014)
Abstract
The importance of input has been a broadly documented concept in the field of second or foreign language acquisition. However, kinds of input and ways of its presentation are among the controversial issues in L2 classroom research. Therefore, this study was designed to compare the effects of three kinds of input-based instruction on intake and acquisition of the English causative structures by Iranian EFL learners. A total of 105 university students in four intact classes were randomly assigned to four different conditions: processing instruction (PI), textual input enhancement (TE), consciousness-raising (C-R), and control (CO). A pretest/posttest (immediate and delayed) design was used, where participants’ ability to interpret and produce the target structure was assessed through administering a multiple choice interpretation test and a sentence-level production test. Moreover, a grammaticality judgment test was run to assess the amount of intake. Results revealed that learners in the PI group significantly outperformed learners in the other groups on both immediate/delayed production posttests. The findings also indicated that, C-R group could not retain the significant effect of instruction on delayed production posttest and TE tasks were not effective in improving the learners’ production of the target structure. Moreover, the PI group outperformed the other groups on grammaticality judgment test too. Based on these findings, we can conclude that PI which encompasses the most outstanding features of both focus on form and meaning instruction might be a more effective approach in helping EFL learners to acquire the target grammatical forms.
Mahmood Reza Atai, Esmat Babaii, Mandana Zolghadri, Volume 20, Issue 1 (4-2017)
Abstract
Initiation into contextualizing mindful second language teacher education (SLTE) has challenged teacher educators causing their retreat into mindless submission to ready-made standardized directives. To revive the starting perspective in curriculum development in light of the recent trend towards responsive SLTE, this practitioner research investigated how the context was incorporated into the initial program phase. We reported an intrinsic case self-study narrating the contextualization events unfolded in the first five sessions of an English language teacher education program in Karaj, Iran. Selected factors guided data mining in an interview, classroom interaction transcripts, reflective tasks, institutional documents, and the teacher educator’s journal entries and recollections. The data underwent meaning-oriented, temporally sequenced content analysis. We redrafted the resulting narrative after member checking, and critical reviews. Afterwards, we conducted a layered context-bound thematic analysis on the big story followed by further theme analysis of the existing and emerging facets of adaptive expertise. Engagement in this narrative inquiry developed awareness of her practices and professional agency, constraints and affordances within the context of SLTE program. The findings extend narrative knowledging to the wider professional community of SLTE. |
Simin Karimi , Hossein Bahri, Volume 26, Issue 2 (9-2023)
Abstract
This study explores translators’ (in)visibility in translating English teen and young adult novels into Persian through various analytical perspectives. Five contemporary award-winning young adult novels were chosen for analysis. The textual aspect involved assessing the translator's influence using Baker’s translation universals: explicitation, simplification, and normalization. A sample of 300 sentences was scrutinized. The results indicated that translators utilized translation universals in 193 sentences, demonstrating considerable visibility. Four translators favored explicitation, while one preferred simplification, with normalization being the least prevalent strategy. The semiotic analysis of novel covers aimed to reveal the translators’ visibility. Utilizing Kress and Van Leeuwen’s (2006) framework, it was found that four covers featured smaller font sizes for translators’ names compared to the authors’, reflecting a diminished valuation of translators. None of the back covers acknowledged the translators, while authors’ names and images appeared on two, and publisher names were present on all five volumes. The paratextual analysis focused on the translators' presence in prefaces, postfaces, and footnotes. Three novels were devoid of both a preface and a postface. Translator acknowledgment was absent in the two novels with a postface, rendering them invisible. However, all five novels included footnotes, highlighting the translators' contributions and ensuring their visibility in this aspect. In conclusion, this study underscores the varying degrees of translators’ (in)visibility across different perspectives, particularly highlighting their underrepresentation in semiotic and paratextual domains.
|
|