[Home ] [Archive]   [ فارسی ]  
:: Main :: About :: Submission :: Current Issue :: Archive :: Search :: Submit :: Contact ::
Main Menu
Home::
Journal Information::
Articles archive::
For Authors::
For Reviewers::
Registration::
Contact us::
Site Facilities::
Publication Statistics::
::
Publication Information
 
ju Publisher
Kharazmi University
ju Managing Director 
Dr. Mahmood Reza Atai
ju Editor-in-Chief
Dr. Dr. Hossein Talebzadeh

EISSN: 3115-8560
..
Search in website

Advanced Search
..
Indexing Databases
..
:: Search published articles ::
Showing 2 results for Literary Translation

Ms. Faezeh Moteshaker, Dr. Hossein Bahri,
Volume 27, Issue 2 (9-2024)
Abstract

This study investigates syntactic and thematic strategies by a translation model based on artificial intelligence, ChatGPT, in English to Persian literary translation. Mona Baker's (2011) theory of linear dislocation aims to assess whether and to what extent four major strategies (voice change, verb change, nominalization, and extraposition) occur in AI-generated text. The data set includes Thomas Hardy's short story Absent Mindedness in a Parish Choir and its full Persian translation produced by ChatGPT. A qualitative comparative method was adopted, in which Baker's scheme was taken as the starting point for text analysis. Forty four segments were identified and examined, each demonstrating the use of at least one of the mentioned strategies. The findings show that ChatGPT makes considerable use of all four strategies implicitly: verb change (31.82%), voice change (27.27%), nominalization (22.73%), and extraposition (18.18%). These results preserved thematic structure and communicative coherence in most cases. The study identifies ChatGPT's capacity to respond to functional translation in literary translation with idiomatic, rhythmic, and rhetorical fidelity. It suggests Baker's strategies are still relevant not only for human translators but also as a valuable instrument for evaluating and post-editing AI translations, especially literature. This study investigates syntactic and thematic strategies by a translation model based on artificial intelligence, ChatGPT, in English to Persian literary translation. Mona Baker's (2011) theory of linear dislocation aims to assess whether and to what extent four major strategies (voice change, verb change, nominalization, and extraposition) occur in AI-generated text. The data set includes Thomas Hardy's short story Absent Mindedness in a Parish Choir and its full Persian translation produced by ChatGPT. A qualitative comparative method was adopted, in which Baker's scheme was taken as the starting point for text analysis. Forty four segments were identified and examined, each demonstrating the use of at least one of the mentioned strategies. The findings show that ChatGPT makes considerable use of all four strategies implicitly: verb change (31.82%), voice change (27.27%), nominalization (22.73%), and extraposition (18.18%). These results preserved thematic structure and communicative coherence in most cases. The study identifies ChatGPT's capacity to respond to functional translation in literary translation with idiomatic, rhythmic, and rhetorical fidelity. It suggests Baker's strategies are still relevant not only for human translators but also as a valuable instrument for evaluating and post-editing AI translations, especially literature.
Nazanin Asadi,
Volume 28, Issue 1 (4-2025)
Abstract

Literary translation is a vehicle for the transmission of ideological values from one culture to another. Through a Critical Discourse Analysis of two Persian metatexts of Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God, this article examines how these translators represent the text’s themes of gender and race. By implementing an integrated framework developed by Farahzad, the critical discourse analyses examine three dimensions of each metatext: textual, paratextual, and semiotic. The Comparative CDA findings demonstrate that Dowlatabadi’s metatext diminishes the confrontational nature of the prototext by euphemizing, generalizing gendered terms, and neutralizing racial terminology. While this strategy creates opportunities for greater cultural accessibility for the Persian audience, it also undermines the original feminist and anti-racist critiques. Conversely, Elahbakhsh retained the prototext’s directness, sociolinguistic texture, and ideological tension. Elahbakhsh’s commitment to the prototext is further strengthened through the use of extensive scholarly apparatus (introductions, endnotes, etc.). This study found that translators play a significant role in mediating ideas through their work. By making decisions about how to translate individual words and cover designs, translators change how readers interpret and respond to a text’s political message. This research highlights the need for greater ethical consideration of the effects of translation practice on how literature is transformed across cultures.

 

Page 1 from 1     

Iranian Journal of Applied Linguistics
Persian site map - English site map - Created in 0.1 seconds with 30 queries by YEKTAWEB 4741