|
|
|
 |
Search published articles |
 |
|
Showing 3 results for Humor
Hossein Shokouhi, Neda Hamidi, Volume 13, Issue 1 (3-2010)
Abstract
The ever-increasing application of computer and internet mandates a longer domain for computer-mediated-communication (CMC). Internet chat as a principal feature of CMC has attracted tremendous attention among the youths in recent years. Thus, this study has focused on the written chats of 100 Iranian university students majoring in different disciplines. We analyzed 400 chat samples (composed of 4000 moves) in terms of opening and continuing speech functions based on Eggins and Slade’s (1997) model of casual conversation. We also examined humor and paralinguistic features based on taxonomies of Huffaker and Calvert (2005) and Nastri, Peña, and Hancock (2006). Among the various types of speech functions, nine opening speech functions, seven continuing speech functions and four humor and paralinguistic features were investigated. The analysis of the data shows that the salient opening speech function has been ‘statement: opinion’ which provides attitudinal and evaluative information. Additionally, the outstanding types of continuing speech functions are ‘prolong: extend’, ‘prolong: enhance’, and ‘append: elaborate’. Therefore, it is in order for the participants to offer additional or contrasting information to the previous move or qualify it by giving details of time, place, condition, etc. Moreover, in case of interruption by the other chatter, the participants mostly tend to clarify, exemplify or reiterate the previous move. Furthermore, the participants produced irony, as a humorous element, in a great volume which is indicative of their tendency toward being indirect during conversation. The subjects also used many paralinguistic features such as misspellings and repeated punctuations in order to express their emotions and attract their partners’ attention in the absence of verbal communication.
Reza Taherkhani, Masoumeh Moghimi, Volume 25, Issue 1 (3-2022)
Abstract
| The impact of humor on language acquisition has been documented in scholarly accounts. Hence, this study investigated Iranian pre-service and high-experienced and low-experienced in-service EFL teachers’ beliefs and practices of humor in the classroom. In order to collect data, the researchers adopted four distinct instruments including pedagogical humor questionnaire, semi-structured interview, observation checklist, and field notes. A total of 182 Iranian EFL teachers participated completed the questionnaires, while 10 in-service EFL teachers engaged in semi-structured interviews. Additionally, the second researcher observed 36 classes. The results indicated that both pre-service and in-service EFL teachers believed that humor was effective. Notably, high-experienced in-service EFL teachers displayed more pronounced positive beliefs in humor compared to their pre-service and low-experienced counterparts. The results also disclosed that humor was a routine practice for high-experienced teachers. Based on the findings of the present study, it can be suggested that it is essential to train and educate both pre-service and in-service EFL teachers in order to integrate humor into different EFL classrooms. |
Ms. Zahra Vahdati, Dr. Hossein Bahri, Volume 28, Issue 2 (9-2025)
Abstract
This study explores the challenges of translating humor and cultural references in the Persian subtitles of The Golden Girls, Season 5, Episode 24. The primary objective is to identify and analyze the translation strategies used in semiprofessional Persian subtitles and to compare them with AI-generated translations, to determine whether the loss of comedic tone, dilution of culture-specific elements, and difficulty conveying sarcasm persist or manifest differently within subtitling constraints when using AI tools. The analysis reveals common human strategies like adaptation, omission, and domestication used to address these challenges. Our findings indicate that while AI translations may achieve greater literal accuracy and consistency, they often exhibit a more pronounced failure in replicating comedic timing, recognizing nuanced sarcasm, and making contextually appropriate cultural substitutions, instead defaulting to overly literal or culturally neutral renderings that further diminish the source text's humor and cultural specificity. The paper proposes solutions, including cultural adaptation, creative clarification, and hybrid human-AI workflows to improve viewer understanding. The findings underscore the critical balance between staying faithful to the source and ensuring accessibility for the target audience in audiovisual translation, highlighting the continued irreplaceable role of human cultural and comedic intuition.
|
|