[Home ] [Archive]   [ فارسی ]  
:: Main :: About :: Current Issue :: Archive :: Search :: Submit :: Contact ::
Main Menu
Home::
Journal Information::
Articles archive::
For Authors::
For Reviewers::
Registration::
Contact us::
Site Facilities::
::
Search in website

Advanced Search
..
Receive site information
Enter your Email in the following box to receive the site news and information.
..
:: Volume 26, Issue 2 (9-2023) ::
IJAL 2023, 26(2): 3-3 Back to browse issues page
The (In)visibility of Translators in the Translations of Teen and Young Adult Novels from English into Persian
Simin Karimi , Hossein Bahri
Kharazmi University
Abstract:   (591 Views)
This study explores translators’ (in)visibility in translating English teen and young adult novels into Persian through various analytical perspectives. Five contemporary award-winning young adult novels were chosen for analysis. The textual aspect involved assessing the translator's influence using Baker’s translation universals: explicitation, simplification, and normalization. A sample of 300 sentences was scrutinized. The results indicated that translators utilized translation universals in 193 sentences, demonstrating considerable visibility. Four translators favored explicitation, while one preferred simplification, with normalization being the least prevalent strategy. The semiotic analysis of novel covers aimed to reveal the translators’ visibility. Utilizing Kress and Van Leeuwen’s (2006) framework, it was found that four covers featured smaller font sizes for translators’ names compared to the authors’, reflecting a diminished valuation of translators. None of the back covers acknowledged the translators, while authors’ names and images appeared on two, and publisher names were present on all five volumes. The paratextual analysis focused on the translators' presence in prefaces, postfaces, and footnotes. Three novels were devoid of both a preface and a postface. Translator acknowledgment was absent in the two novels with a postface, rendering them invisible. However, all five novels included footnotes, highlighting the translators' contributions and ensuring their visibility in this aspect. In conclusion, this study underscores the varying degrees of translators’ (in)visibility across different perspectives, particularly highlighting their underrepresentation in semiotic and paratextual domains.
Keywords: (in)visibility, translation universals, young adult novels, textual, semiotic, paratextual
     
Type of Study: Research | Subject: Special
Received: 2024/11/18 | Accepted: 2023/09/1 | Published: 2023/09/1
Send email to the article author

Add your comments about this article
Your username or Email:

CAPTCHA


XML   Persian Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Karimi S, Bahri H. The (In)visibility of Translators in the Translations of Teen and Young Adult Novels from English into Persian. IJAL 2023; 26 (2) :3-3
URL: http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3232-en.html


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Volume 26, Issue 2 (9-2023) Back to browse issues page
Iranian Journal of Applied Linguistics
Persian site map - English site map - Created in 0.09 seconds with 37 queries by YEKTAWEB 4666