<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Persian Language and Literature</title>
<title_fa>زبان و ادبيات فارسی</title_fa>
<short_title>Persian Language and Literature</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jpll.khu.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2476-6925</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2476-6941</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jpll</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1389</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2011</year>
	<month>3</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>19</volume>
<number>70</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>مقایسه آیرونی با صناعات بلاغی فارسی</title_fa>
	<title>A Comparative Study of Irony Versus  Farsi Literary Figures of Eloquence</title>
	<subject_fa></subject_fa>
	<subject></subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;p&gt;آیرونی یکی از ابزارهای برجسته&#8204;سازی و آشنایی&#8204;زدایی در زبان است. آیرونی ساختارهای طبیعی زبان را با تغییر در حوزه دلالت&#8204;ها غیرطبیعی می&#8204;سازد. آشنایی&#8204;زدایی به&#8204;وسیله آیرونی از طریق دگرگونی ساختارهای شناخته&#8204;شده و غافل&#8204;گیری مخاطب صورت می&#8204;گیرد. به این ترتیب بخشی از کلام برجسته&#8204;تر از بخش&#8204;های دیگر آن می&#8204;گردد. در بلاغت فارسی واژه آیرونی به&#8204;کار نرفته است؛ اما آن&#8204;چه در تعریف آیرونی آمده در زبان فارسی کاربرد فراوان دارد، هرچند این کاربرد گاه شبیه کاربرد برخی صناعات بلاغی فارسی است، در مجموع نوعی مستقل محسوب می&#8204;شود و با سایر صناعات بلاغی متفاوت است. از آن&#8204;جا که تاکنون در نوشته&#8204;های فارسی به&#8204;طور دقیق به این تفاوت&#8204;ها و شباهت&#8204;ها پرداخته نشده است، در این مقاله کوشش شده شباهت&#8204;ها و تفاوت&#8204;های آیرونی با سایر صناعات بلاغی فارسی مشخص گردد. آیرونی را با همین عنوان می&#8204;توان وارد بلاغت فارسی کرد، البته نه به&#8204;عنوان آرایه&#8204;ای وارداتی، زیرا شیوه و کلام آیرونیک همواره در ادبیات فارسی وجود داشته است، اما در بیشتر موارد عنوانی برای آن در نظر گرفته نشده است. به این ترتیب می&#8204;توان گفت آیرونی دوگانگی لفظ و معنا یا صورت و محتوا است که برپایه تضاد یا تناقض به شکلی غیرمنتظره و گاه خنده&#8204;آور بنا شده است. تنها متونی را می&#8204;توان آیرونیک خواند که این ویژگی&#8204;ها در آن&#8204;ها به&#8204;طور همزمان در کنار هم به&#8204;کار رفته باشند. &amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</abstract_fa>
	<abstract>&lt;p&gt;Language is a collection of conventional symbols. Although these symbols do not&amp;nbsp; have any natural connection with what they their purport, their constant usage has made rendered them natural symbols. So the authors of literary work, in order to attract their listeners, resort to this strategy and change the ordinary form of language. This change can be implemented in the structure of sentences or words; like manipulating sentence structures; deleting part of the phrase or repeating the other parts or making changes in meaningful bases of the word such as applying them in an unusual and awkward position. Sometimes, changes are materialized ignoring the principles of language use. Irony is also one of the noticeable language devices. Irony makes natural language structures unnatural by making changes in the field of implications. Predominating via use of irony is done by displacing the known structures and changing valuable bases of words.&amp;nbsp; So the message is narrated by a part of the text which is not implicitly said. In other words, the author relies on the listener psychic suggestions.&amp;nbsp; In Farsi eloquence, the word &amp;rdquo;irony&amp;rdquo; is not applied, but its definition is vastly used in Farsi language; although this usage is sometimes like the usage of other Farsi figures. All in all, it is known as a single type and different from the other eloquent figures.&amp;nbsp; Since, in Farsi writings, these differences and similarities have not been examined yet. Accordingly, this paper addresses the similarities and differences of irony with other eloquent figures. Irony can enter Farsi eloquence with the same subject; of course not as an imported array because ironic words and methods have already been common in Farsi literature. In most cases, however, no title is determined for it. So, it is argued that irony is a kind of dichotomy in word and meaning or face and content which is based on opposition or antithesis and is built on an unexpected and sometimes ridiculous form.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</abstract>
	<keyword_fa>آیرونی , صناعات ادبی , ادبیات فارسی , بلاغت ,</keyword_fa>
	<keyword>Irony, Literary figures, Farsi literary figures, Eloquence </keyword>
	<start_page>107</start_page>
	<end_page>135</end_page>
	<web_url>http://jpll.khu.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-3-82&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Gholamhossein </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Gholamhosseinzadeh</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>غلامحسین</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>غلامحسین زاده</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>ggholamhoseinzadeh@yahoo.com</email>
	<code>10031947532846002410</code>
	<orcid>10031947532846002410</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa>دانشیار/ دانشگاه تربیت مدرس</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Naser </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Nikoubakht</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>ناصر</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>نیکوبخت</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002411</code>
	<orcid>10031947532846002411</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa>دانشیار/ دانشگاه تربیت مدرس</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Zahra</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name> Lorestani</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>زهرا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>لرستانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>zahralorestani@gmail.com</email>
	<code>10031947532846002412</code>
	<orcid>10031947532846002412</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa>مربی/ دانشگاه آزاد اسلامی کرمانشاه</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
