<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Persian Language and Literature</title>
<title_fa>زبان و ادبيات فارسی</title_fa>
<short_title>Persian Language and Literature</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jpll.khu.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2476-6925</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2476-6941</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jpll</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1399</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2020</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>28</volume>
<number>89</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>other</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>بررسی تأثیر ویژگی‌های صرفی اسم فارسی و عربی در ادبیت متن شعری (با تکیه بر ملمعات حافظ)</title_fa>
	<title>Investigating the Effect of Morphological Features of Persian and Arabic Nouns on the Literariness of Poetic Texts: The Case of Hafez’s Molamma’āt</title>
	<subject_fa>نظریه های ادبی</subject_fa>
	<subject>نظریه های ادبی</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;br&gt;
&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;font-family:B Nazanin;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;در مقاله حاضر، مشخصه&amp;shy;های صَرف اسم عربی مانع برداشت&amp;shy;های گوناگون از متون ادبی دانسته شده است. ساختمان اسم عربی از ویژگی&amp;shy;هایی ذاتی چون تذکیر و تأنیث، جامد و مشتق، وزن، تثنیه، انواع جمع، ضمایر دقیق، موصول، اسم&amp;shy;های اشاره و... برخوردار است که تعیّن و تداعی دقیق معانی در ذهن مخاطب را به&#8204;همراه دارد. هرچند دقت صَرف عربی در نثر علمی&#8204; و فلسفی امتیاز به&#8204;شمار می&#8204;&amp;shy;رود و دانشمندان می&#8204;&amp;shy;توانند مقصود خود را به&#8204;کمک آن به&#8204;روشنی بیان کنند، در متون ادبی، نقص به&#8204;نظر می&#8204;&amp;shy;رسد و از چندپهلویی و لطف هنری اثر می&#8204;&amp;shy;کاهد. مسکوت&#8204;بودن برخی از این ویژگی&amp;shy;ها در صرف اسم&amp;shy;های فارسی، به ابهام و ادبیت شعر کمک می&#8204;&amp;shy;کند. در &lt;em&gt;دیوان حافظ&lt;/em&gt; هفت غزل ملمع وجود دارد که امکان چنین مقایسه&amp;shy;ای را فراهم می&#8204;&amp;shy;آورد. وجود مصراع&amp;shy;هایی به زبان فارسی و عربی در یک غزل حافظ به&#8204;خوبی تفاوت امکانات صرفی در زبان فارسی و عربی را نشان می&#8204;&amp;shy;دهد. فقدان چنین مشخصه&amp;shy;هایی یا وجود آن به&#8204;صورت&#8204;کلی در واژه فارسی طیف بیشتری از مخاطبان را با خود همراه می&#8204;سازد و دامنه برداشت&amp;shy;های گوناگون را وسعت می&#8204;دهد. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract_fa>
	<abstract>The present article identified the morphological characteristics of the Arabic noun as a feature preventing various interpretations of literary texts. Arabic nouns enjoy intrinsic features such as masculinity and femininity, solidness or derivativeness, morphological weight, duality, plurality, precise pronouns, relativity, demonstratives, etc., which determine and give rise to special associations in the mind of the audience. Although the precision of Arabic morphology in scientific and philosophical prose is a privilege with the help of which scholars can clearly express their intentions, it seems to be a defect in literary texts that reduces the multifariousness and artistic delicacy of the works. The absence of some of these features in the morphology of Persian nouns contributes to the ambiguity and literariness of the poem. In Hafez&amp;rsquo;s Diwān, there are seven bilingual lyrics (Molamma&amp;rsquo;āt) that allow such a comparison. The presence of some Persian and Arabic stanzas in a ghazal lyric of Hafez clearly shows the difference between the morphological possibilities in Persian and Arabic. In general, the absence or existence of such features in Persian words brings with it a wider audience and expands the range of different interpretations of a poetic work.&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract>
	<keyword_fa>علم صرف, واژه, ابهام ادبی, حافظ شیرازی</keyword_fa>
	<keyword>Morphology, Word, Literary Ambiguity, Hafez-e-Shirazi</keyword>
	<start_page>207</start_page>
	<end_page>223</end_page>
	<web_url>http://jpll.khu.ac.ir/browse.php?a_code=A-13-2973-2&amp;slc_lang=other&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Mohammad Reza </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Azizi</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>محمدرضا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>عزیزی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>mohammadrazizi@birjand.ac.ir</email>
	<code>10031947532846005519</code>
	<orcid>10031947532846005519</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Birjand University</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه بیرجند</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
