<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Persian Language and Literature</title>
<title_fa>زبان و ادبيات فارسی</title_fa>
<short_title>Persian Language and Literature</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://jpll.khu.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2476-6925</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2476-6941</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/jpll</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1395</year>
	<month>11</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2017</year>
	<month>2</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>24</volume>
<number>81</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>تحلیل شیوه‌های گوناگون بازنمایی گفتار در داستان‌های فارسی
قبل و بعد از نهضت ترجمه در عصر قاج
</title_fa>
	<title>An Analysis of the Different Speech Representation Categories in Persian Stories before and after the Translation Movement Qajar Era</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;p dir=&quot;RTL&quot; style=&quot;margin-right:1.0cm;&quot;&gt;بازنمایی گفتار از مهم&amp;shy;ترین ابزارهای نویسندگان در تألیف متون روایی و به&#8204;خصوص داستان به&#8204;شمار می&amp;shy;رود. نقل&amp;shy; قول مستقیم و غیرمستقیم، که دو شیوه بازنمایی گفتار هستند، نام&#8204;های آشنایی در زبان فارسی محسوب می&amp;shy;شوند، اما درباب بازنمایی گفتار در زبان فارسی کمتر بحث شده است. مقاله حاضر به بررسی و مقایسه شیوه&amp;shy;های گوناگون بازنمایی گفتار در داستان&amp;shy;های فارسی قبل از نهضت ترجمه در دوره قاجار و داستان&amp;shy;های تألیف&#8204;شده بعد از این نهضت می&amp;shy;پردازد و ویژگی&amp;shy;های بسامدی، کارکردی و زبان&#8204;شناختی هرکدام از مقوله&amp;shy;های بازنمایی گفتار را ارزیابی می&#8204;کند. برای این کار از الگوی بازنمایی گفتار سمینو و شرت (2004) بهره گرفته شده است که برپایه الگوی لیچ و شرت (1990) استوار است. داده&amp;shy;های این تحقیق از هفت داستان فارسی مربوط به قبل از نهضت ترجمه و هفت داستان مربوط به بعد از این نهضت با حجم برابر انتخاب شده است. در پایان، این نتیجه حاصل شد که گفتار مستقیم (آزاد) بیشترین کاربرد را در داستان&amp;shy;های قبل و بعد از دوره ترجمه به خود اختصاص داده است که دلیل آن نیز ماهیت این مقوله در دادن حالت نمایشی به گفتار و زنده و ملموس&amp;shy;تر جلوه&#8204;دادن آن است. کاربرد زیاد گفتار مستقیم (آزاد) در داستان&amp;shy;های جدید با توجه به اهمیت&#8204;یافتن فردیتِ شخصیت&amp;shy;های داستانی در رمان&amp;shy;های مدرن نیز توجیه&amp;shy;پذیر است. همچنین، در طول زمان از تعداد گفتار مستقیم (آزاد) و روایت کنش گفتار به&#8204;منزله شیوه&#8204;های بازنمایی گفتار کاسته شده و بر تعداد گفتار غیرمستقیم و خصوصاً غیرمستقیم آزاد افزوده شده است.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</abstract_fa>
	<abstract>&lt;p&gt;Speech representation is one of the most important tools which is used by writers in writing narrative texts and specifically stories. Although direct and indirect speech, which are two speech representation categories, are familiar names in Persian language, speech representation has been neglected in Persian language. This article investigates and compares different speech representation categories used in Persian stories written before translation movement in Qajar era and stories written after this movement and assesses the frequency, functional and linguistic characteristics of each category. For this purpose, the Semino and Short&amp;rsquo;s model of speech representation (2004) which is based on Leech and Short&amp;rsquo;s model (1990) is used. The research data is elicited from 7 stories written before translation movement and other 7 stories written after this movement in equal volumes. Finally, we conclude that (free) direct speech is the most frequent category in the stories written before and after translation movement and this is because of the nature of this category in producing the effects of dramatization and vividness. Also, the high frequency of (free) direct speech in recent stories can be related to the key role of characters&amp;rsquo; individuality in modern novels. Moreover, the use of (free) direct speech and narrator&amp;rsquo;s representation of speech acts as the speech representation categories have decreased during the time but the use of indirect speech and specifically free indirect speech have increased.&lt;/p&gt;
</abstract>
	<keyword_fa>بازنمایی گفتار, داستان فارسی, نهضت ترجمه, شیوه‌های بازنمایی گفتار</keyword_fa>
	<keyword>Speech Representation, Persian Story, Translation Movement, Different Speech Representation Categories.</keyword>
	<start_page>7</start_page>
	<end_page>32</end_page>
	<web_url>http://jpll.khu.ac.ir/browse.php?a_code=A-11-653-42&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name></last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>محدثه</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>بهزادی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>Behzadi.mohadeseh@gmail.com</email>
	<code>10031947532846001644</code>
	<orcid>10031947532846001644</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه فردوسی مشهد</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name></last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>علی</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>خزاعی فرید</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>khazaeefarid@um.ac.ir</email>
	<code>10031947532846001645</code>
	<orcid>10031947532846001645</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه فردوسی مشهد</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name></first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name></last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>مسعود</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>خوش سلیقه</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>khoshsaligheh@um.ac.ir</email>
	<code>10031947532846001646</code>
	<orcid>10031947532846001646</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه فردوسی مشهد</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
