[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: صفحه اصلي :: درباره نشريه :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
اطلاعات نشریه::
آرشیو مجله و مقالات::
برای نویسندگان::
برای داوران::
تماس با ما::
تسهیلات پایگاه::
آمار نشریه::
::
شناسنامه نشریه
..
پایگاه‌های نمایه‌کننده

  AWT IMAGE   AWT IMAGE 
 AWT IMAGE   AWT IMAGE 
   

   

..
پایگاه‌های اجتماعی
     
ACADEMIA
 
..
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
دریافت اطلاعات پایگاه
نشانی پست الکترونیک خود را برای دریافت اطلاعات و اخبار پایگاه، در کادر زیر وارد کنید.
..
نظرسنجی
نظر شما در مورد عملكرد دوفصلنامه زبان و ادبيات فارسي چيست؟
عالي
خوب
متوسط
ضعيف
   
..
:: جلد ۲۸، شماره ۸۹ - ( ۹-۱۳۹۹ ) ::
جلد ۲۸ شماره ۸۹ صفحات ۲۲۳-۲۰۷ برگشت به فهرست نسخه ها
بررسی تأثیر ویژگی‌های صرفی اسم فارسی و عربی در ادبیت متن شعری (با تکیه بر ملمعات حافظ)
محمدرضا عزیزی*
دانشگاه بیرجند ، mohammadrazizi@birjand.ac.ir
چکیده:   (۴۹۷۶ مشاهده)

 در مقاله حاضر، مشخصه­های صَرف اسم عربی مانع برداشت­های گوناگون از متون ادبی دانسته شده است. ساختمان اسم عربی از ویژگی­هایی ذاتی چون تذکیر و تأنیث، جامد و مشتق، وزن، تثنیه، انواع جمع، ضمایر دقیق، موصول، اسم­های اشاره و... برخوردار است که تعیّن و تداعی دقیق معانی در ذهن مخاطب را به‌همراه دارد. هرچند دقت صَرف عربی در نثر علمی‌ و فلسفی امتیاز به‌شمار می‌­رود و دانشمندان می‌­توانند مقصود خود را به‌کمک آن به‌روشنی بیان کنند، در متون ادبی، نقص به‌نظر می‌­رسد و از چندپهلویی و لطف هنری اثر می‌­کاهد. مسکوت‌بودن برخی از این ویژگی­ها در صرف اسم­های فارسی، به ابهام و ادبیت شعر کمک می‌­کند. در دیوان حافظ هفت غزل ملمع وجود دارد که امکان چنین مقایسه­ای را فراهم می‌­آورد. وجود مصراع­هایی به زبان فارسی و عربی در یک غزل حافظ به‌خوبی تفاوت امکانات صرفی در زبان فارسی و عربی را نشان می‌­دهد. فقدان چنین مشخصه­هایی یا وجود آن به‌صورت‌کلی در واژه فارسی طیف بیشتری از مخاطبان را با خود همراه می‌سازد و دامنه برداشت­های گوناگون را وسعت می‌دهد.
 
واژه‌های کلیدی: علم صرف، واژه، ابهام ادبی، حافظ شیرازی
متن کامل [PDF 1256 kb]   (۱۵۷۸ دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: نظریه های ادبی
فهرست منابع
۱. آذرنوش، آذرتاش (۱۳۸۰) تاریخ زبان و فرهنگ عربی. چاپ دوم. تهران: سمت.
۲. ابن¬الانباری، ابوبکر (۱۴۰۱هـ) المذکر و المؤنث. ط۲. القاهره: لجنه إحیاء التراث.
۳. ابن¬یعیش، موفق¬الدین (بی¬تا) شرح المفصل. تهران: ناصرخسرو.
۴. احمدی، بابک (۱۳۸۰) ساختار تأویل متن. چاپ هشتم. تهران: مرکز.
۵. افرام البستانی، فؤاد (۱۴۲۱هـ) المجانِی الحدیثه. جدّدها اختیاراً و درساً و شرحاً و تبویباً: لجنه من الأساتذه. قم: ذوی القربی.
۶. بابایی، رضا (۱۳۸۷) «فواید و قواعد ساده¬نویسی». پژوهش و حوزه. شمارة ۳۳: ۱۸۲-۲۱۱.
۷. بروکلمان، کارل (۱۳۹۶هـ) المنتقی من دراسات المستشرقین. ترجمه: صلاح‌الدین المُنَجِّد. ط۲. بیروت: دار الکتاب الجدید.
۸. بیکر، مونا (۱۳۹۳) به‌عبارت دیگر: کتاب درسی رشتة ترجمه. ترجمة علی بهرامی‌. تهران: رهنما.
۹. الثمانینی، عمربن‌ثابت (۱۴۱۹هـ) شرح التصریف. تحقیق: ابراهیم بن سلیمان البعیمی‌. الریاض: مکتبه الرشد.
۱۰. حافظ، شمس¬الدین‌محمد (۱۳۷۱) دیوان حافظ. به‌تصحیح علامه قزوینی و قاسم غنی. به‌کوشش عبدالکریم جربزه¬دار. چاپ چهارم. تهران: اساطیر.
۱۱. حميدیان، سعید (۱۳۸۹) شرح شوق: شرح و تحلیل بر اشعار حافظ. تهران: قطره.
۱۲. خرمشاهی، بهاء‌الدین (۱۳۶۱) ذهن و زبان حافظ. تهران: نو.
۱۳. دیویس، دیک (۱۳۹۱) «در ترجمه‌ناپذیری شعر حافظ». ترجمة مصطفی حسینی و بهنام میرزا بابازاده فومشی. ادبیات تطبیقی. دورة سوم. شمارة ۱. پیاپی (۵): ۶۲ -۷۵.
۱۴. رجائی بخارائی، احمدعلی (بی¬تا) فرهنگ اشعار حافظ. چاپ پنجم. تهران: محمدعلی علمی‌.
۱۵. الزوزنِی، ابن¬عبداللـه الحسین (۱۴۲۳هـ) شرح المعلقات السبع. ط۲. بیروت: دار الکتب العلمیه.
۱۶. سعدی، مصلح‌بن‌عبداللـه (۱۳۹۵) گلستان. با تصحیح و مقدمة محمدعلی فروغی. قم: پورصائب.
۱۷. سودی بسنوی، محمد (۱۳۷۰) شرح سودی بر حافظ. ترجمة عصمت ستارزاده. چاپ ششم. تهران: زرین/ نگاه.
۱۸. الشرتونی، رشید (۱۳۸۰) مبادی العربیه فی الصرف و النحو. چاپ پنجم. تهران: اساطیر.
۱۹. الشعکه، مصطفی (۱۹۸۰م) الشعر و الشعراء فی العصر العباسی. ط۵. بیروت: دار العلم للملایین.
۲۰. عتیق، عبدالعزیز (۱۴۳۰هـ) علم المعانی. بیروت: دارالنهضه العربیه.
۲۱. فتوحی، محمود (۱۳۸۷) «ارزش ادبی ابهام از دومعنایی تا چندلایگی معنا». زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی‌. سال شانزدهم. شمارة ۶۲: ۱۶ -۳۶.
۲۲. فتوحی، محمود (۱۳۹۰) سبک¬شناسی نظریه¬ها، رویکردها و روش¬ها. تهران: سخن.
۲۳. فرشیدورد، خسرو (۱۳۷۳) عربی در فارسی. تهران: دانشگاه تهران.
۲۴. مطلوب، احمد (۲۰۰۶م) معجم‌المصطلحات البلاغیه و تطوّرها. بیروت: الدارالعربیه للموسوعات.
۲۵. معین، محمد (۱۳۶۹) مفرد و جمع. چاپ پنجم. تهران: امیرکبیر.
۲۶. موسی‌باشا، عمر (۱۳۶۹) «درنگی بر سیر دگرگونی‌های زبان عربی». مدرس علوم انسانی. ترجمة حسن دادخواه. دورة اول. شمارة ۲: ۴۰-۶۸.
۲۷. هروی، حسینعلی (۱۳۶۹) شرح غزل‌های حافظ. به‌کوشش زهرا شادمان. چاپ سوم. تهران: مؤلف (چاپخانة کیهانک).
۲۸. یعقوب بکر، یعقوب (۱۹۶۶م) العربیه لغة عالمیة. القاهره: الأمانه العامه لجامعه الدول العربیه.
29. Afram Al-Bustani, Fouad (2000) Majani Al-Haditha. Revised Version. Qom: Dhavel Qorba. [In Arabic]
30. Ahmadi, Babak (2001) The Structure and Interpretation of Text. 8th Edition. Tehran: Markaz Publication [In Persian]
31. Al-Samanini, Omar Ibn-e- Sabet (1998) Sharh Al-Tasrif. Researched by Ibrahim Ibn Sulayman Al-Baimiyi. Riyadh: Maktabat Al-Roshd [In Persian]
32. Al-Shartouni, Rashid (2001) Mabadi Al-Arabiyya fi al-Sarv wa Al-Nahw. 5th Edition. Tehran: Asatir [In Persian]
33. Al-shokah, Mostafa (1980) Al-She'r va Al-Shoara fi al-Asr Al-Abbasi. 5th Edition. Beirut: Dar Al-elm le-Al-Malayin [In Arabic]
34. Al-Zuzani, Ibn Abdullah Al-Hussein (2002 AH) Sharh al-Moallaghat al-Sab'. 2nd Edition. Beirut: Dar Al-Kitab Al-Elmiyah [In Arabic]
35. Atiq, Abdul Aziz (2009) The Science of Meanings. Beirut: Dar Al-Nahda Al-Arabiya [In Arabic]
36. Azarnush, Azartash (2001) The History of Arabic Language and Culture. 2nd Edition. Tehran: SAMT.
37. Babaei, Reza (2008) "Benefits and rules of simplification". Pajouhesh and Hozeh Journal. No. 33: 182-211 [In Persian]
38. Baker, Mona (1393) In Other Words. Trans by Ali Bahrami. Tehran: Rahnama [In Persian]
39. Brockelman, Carl (2017) The Handbook of Oriental Studies. Trans by Salah Addin Monajjad. Beirut: Dar Al-Kitab Al-Jadeed [In Persian]
40. Davis, Dick (2012) "On the Untranslatability of Hafez's Poetry". Trans by Mostafa Hosseini and Behnam Mirza Babazadeh Foumashi. Comparative Literature. Vol. 3. No. 1. (5): 62 -75 [In Persian]
41. Farshidvard, khosrow (1994) Arabic in Persian. Tehran: Tehran University Press [In Persian]
42. Fotouhi, Mahmoud (2008) "Literary value of Ambiguity: From Ambiguity to Multiplicity of Meaning". The Persian Language and Literature, Kharazmi University. 16. No. 62: 16 -36 [In Persian]
43. Fotouhi, Mahmoud (2011) Stylistics: Theories, Approaches and Methods. Tehran: Sokhan [In Persian]
44. Hafez (1993) The Divan of Hafez. By Allama Qazvini and Qasim Ghani. Prepared by Abdul Karim Jarbzehdar. 4th Edition. Tehran: Asatir [In Persian]
45. Hamidian, Saeed (2010) Sharheh Shogh: The Description and Analysis of Hafez's Poems. Tehran: Qatre [In Persian]
46. Heravi, Hossein Ali (1990) Commentary on Ghazal's of Hafez. Edited by Zahra Shadman. 3rd Edition. Tehran: Moallef (Kayhanak Printing House) [In Persian]
47. Ibn al-Anbari, Abu Bakr (1981) Al-Muzakkar wa Al-Muannas. 2nd Edition. Cairo: Jonnah Ehya Al-Torath [In Arabic]
48. Ibn al-Yayish, Mufaqid al-Din (n/d) Sharhh Al-Mofassal. Tehran: Naser Khosrow [In Persian]
49. Khorramshahi, Baha'uddin (1982) The Mind and Language of Hafez. Tehran: New [In Persian]
50. Matloub, Ahmad (2006) Mo'jam Almostalahat al-Belagiyya wa Tatavvoraha. Beirut: Al-Dar Al-Arabiya Lelmosuat [In Persian]
51. Moin, Mohammad (1990) Singular and Plural. 5th Edition. Tehran: Amirkabir [In Persian]
52. Musaybasha, Omar (1990) "A Reflection on the Course of Changes in the Arabic Language". Human Sciences Modarres. Trans by Hassan Dadkhah. 1st vol. No. 2: 40-68 [In Persian]
53. Raja'i Bukhara'i, Ahmad Ali (n/d) Dictionary of Hafez's Poems. 5th Edition. Tehran: Mohammad Ali Elmi [In Persian]
54. Saadi, Mosleh Ibn Abdullah (2015) Golestan. Revised by Mohammad Ali Foroughi. Qom: Poursaeb [In Persian]
55. Soodi Basnavi, Mohammad (1991) Soodi's Commentary on Hafez. Trans by Esmat Sattarzadeh. 6th Edition. Tehran: Zarrin/Negah [In Persian]
56. Yaqub Bakr, Yaqub (1966) Al-Arabiyya Loqal Alamiyya. Cairo: Al-Amanat Al-Ammah Le-Jami'a Al-Doval Al-Arabiyya [In Arabic]
ارسال پیام به نویسنده مسئول

ارسال نظر درباره این مقاله
نام کاربری یا پست الکترونیک شما:

CAPTCHA



XML   English Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Azizi M R. Investigating the Effect of Morphological Features of Persian and Arabic Nouns on the Literariness of Poetic Texts: The Case of Hafez’s Molamma’āt. Persian Language and Literature 2020; 28 (89) :207-223
URL: http://jpll.khu.ac.ir/article-1-3868-fa.html

عزیزی محمدرضا. بررسی تأثیر ویژگی‌های صرفی اسم فارسی و عربی در ادبیت متن شعری (با تکیه بر ملمعات حافظ). زبان و ادبيات فارسی. ۱۳۹۹; ۲۸ (۸۹) :۲۰۷-۲۲۳

URL: http://jpll.khu.ac.ir/article-۱-۳۸۶۸-fa.html



بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.
جلد 28، شماره 89 - ( 9-1399 ) برگشت به فهرست نسخه ها
دوفصلنامه  زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی Half-Yearly Persian Language and Literature
Persian site map - English site map - Created in 0.09 seconds with 40 queries by YEKTAWEB 4666