<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Iranian Journal of Applied Linguistics</title>
<title_fa>نشریه زبانشناسی کاربردی</title_fa>
<short_title>IJAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://ijal.khu.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1735-1634</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>1735-1634</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>doi</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>en</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1399</year>
	<month>6</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2020</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>23</volume>
<number>2</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>بررسی  رمان گتسبی  بزرگ و ترجمه ی فارسی آن  از دیدگاه  زبانشناسی اجتماعی  بر اساس
چارچوب نظری حاتم و میسن</title_fa>
	<title>A Sociolinguistic Scrutiny of the Great Gatsby and its Persian       Translation in Light of Hatim and Mason’s Framework</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;مطالعات &amp;nbsp;ترجمه اساسا با فعالیت هایی سر وکار دارد که نیروی پیش برنده ی آن ها متاثر از ماهیت اجتماعی-ارتباطی و بافت مند این فعالیت ها می باشد. از این رو&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; به نظر می رسد هیچ &amp;nbsp;رشته ای &amp;nbsp;همچون &amp;nbsp;زبانشناسی &amp;nbsp;اجتماعی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; امکان بررسی دقیق و جامع &amp;nbsp;روابط &amp;nbsp;بین &amp;nbsp;متکلمین و مخاطبانشان &amp;nbsp;در &amp;nbsp;فرایند &amp;nbsp;ایجاد معنا را &amp;nbsp;در &amp;nbsp;بافتاری &amp;nbsp;اجتماعی و متعاملی &amp;nbsp;فراهم نمی آورد (فدریسی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; 2018). &amp;nbsp;اتخاذ &amp;nbsp;رویکرد &amp;nbsp;زبانشناسی &amp;nbsp;اجتماعی &amp;nbsp;نسبت &amp;nbsp;به &amp;nbsp;ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; امروزه &amp;nbsp;در &amp;nbsp;راس تلاقی &amp;nbsp;مطالعات &amp;nbsp;ترجمه ( مکتوب و شفاهی) &amp;nbsp;و جامعه شناسی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; از اهمیتی &amp;nbsp;روزافزون &amp;nbsp;برخوردار است (وولف&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; 2010). &amp;nbsp;بنابراین&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; مقاله ی حاضر با پذیرش رویکرد زبانشناسی اجتماعی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; &amp;nbsp;به بررسی &amp;nbsp;رمان &amp;nbsp;&lt;em&gt;گتسبی&lt;/em&gt; &amp;nbsp;&lt;em&gt;بزرگ &lt;/em&gt;(1925) &amp;nbsp;و ترجمه ی فارسی آن&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; اثر امامی (2000) &amp;nbsp;پرداخته &amp;nbsp;است. در این &amp;nbsp;راستا&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; این &amp;nbsp;پژوهش &amp;nbsp;نسخه ی &amp;nbsp;ارتقا یافته ی &amp;nbsp;مدل &amp;nbsp;زبانشناسی &amp;nbsp;اجتماعی حاتم &amp;nbsp;و میسن (1997) &amp;nbsp;را &amp;nbsp;جهت ارزیابی متون &amp;nbsp;اصلی و مقصد به کار برده است. &amp;nbsp;طی &amp;nbsp;این &amp;nbsp;فرایند&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; متون &amp;nbsp;مورد نظر در دو سطح &amp;nbsp;متنی &amp;nbsp;و &amp;nbsp;فرامتنی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; &amp;nbsp;با توجه &amp;nbsp;به &amp;nbsp;اجزای تشکیل دهنده ی مدل &amp;nbsp;مورد &amp;nbsp;بررسی &amp;nbsp;قرار گرفتند. &amp;nbsp;نتایج &amp;nbsp;این تحقیق &amp;nbsp;تطبیقی که &amp;nbsp;به طور مجزا &amp;nbsp;در خصوص &amp;nbsp;هر یک &amp;nbsp;از &amp;nbsp;متغیرهای سیاق &amp;nbsp;مورد &amp;nbsp;تجزیه &amp;nbsp;و تحلیل &amp;nbsp;قرار گرفت&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; بر &amp;nbsp;درک &amp;nbsp;و ارزیابی سطحی مترجم &amp;nbsp;از جنبه های کاربرد-محور سیاق همچون &amp;nbsp;عاملان گفتار و جنبه های کاربر-محور آن همچون &amp;nbsp;طرز بیان &amp;nbsp;صحه گذاردند. در مقابل&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; یافته های تحقیق &amp;nbsp;حاکی &amp;nbsp;از حفظ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;مولفه های &amp;nbsp;برجسته ی بیان ادبی در ترجمه بود.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;</abstract_fa>
	<abstract>Translation studies essentially deals with a socio-communicatively driven and contextualized enterprise. Viewed hence, it seems that no discipline tends to provide the possibility of studying the interrelations between interlocutors to generate meaning within the interactive social context as precisely as sociolinguistics (Federici, 2018). A sociolinguistic approach to translation seems to be increasingly gaining ground, at the crossroads of Translation and Interpreting Studies (TIS) and sociology within the sociological turn (Wolf, 2010). Accordingly, the present study took a sociolinguistic approach to shed some light on &lt;em&gt;The Great Gatsby &lt;/em&gt;(1925) and its Persian translation by Emami (2000). In so doing, an extended version of Hatim and Mason&amp;rsquo;s (1997) sociolinguistic model was employed to examine the texts in question. The source text (ST) and its target text (TT) version were investigated at both textual and extra-textual levels in light of the model&amp;rsquo;s respective sub-components. The results of this comparative study, analyzed individually for each register variable, revealed that the translator dealt rather superficially with both use-related categories of register variation like tenor and user-related aspects like idiolect. By contrast, the predominant features of literary expression were mostly retained in the translation.&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract>
	<keyword_fa>تغییر سیاق˓ زبانشناسی اجتماعی˓ گتسبی بزرگ˓ مطالعات ترجمه</keyword_fa>
	<keyword>Register variation, Sociolinguistics, The Great Gatsby, Translation Studies</keyword>
	<start_page>172</start_page>
	<end_page>216</end_page>
	<web_url>http://ijal.khu.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-44-1&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Sara</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Zandian</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>سارا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>زندیان</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002014</code>
	<orcid>10031947532846002014</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Isfahan University</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Saeed</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Ketabi</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>سعید</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>کتابی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002015</code>
	<orcid>10031947532846002015</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Isfahan University</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Hossein</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Vahid Dastjerdi</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>حسین</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>وحید دستجردی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002016</code>
	<orcid>10031947532846002016</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Isfahan University</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
