<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title> نشریه زبانشناسی کاربردی </title>
<link>http://ijla.khu.ac.ir</link>
<description>Iranian Journal of Applied Linguistics - مقالات نشریه - سال 1399 جلد23 شماره2</description>
<generator>Yektaweb Collection - https://yektaweb.com</generator>
<language>fa</language>
<pubDate>1399/6/11</pubDate>

					<item>
						<title>بررسی میزان کارایی روش تلفیق مهارت ها در آموزش زبان انگلیسی: یک مطالعه فرا تحلیل</title>
						<link>http://system.khu.ac.ir/ijal/browse.php?a_id=3090&amp;sid=1&amp;slc_lang=fa</link>
						<description>&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;هدف این فرا تحلیل ترکیب&amp;nbsp; تاثیر 22 مطالعه که تاثیر روش تلفیقی بر مهارتهای زبانی را تحت شرایط آزمایشکاهی بررسی کرده اند می باشد. این&amp;nbsp; مطالعه فرا تحلیل قصد باسخ دادن بغ سه برسش را دارد: برایند &amp;nbsp;تاثیر روش تلفیقی بر مهارتهای ربانی جیست؟ تا جه حد عواملی از قبیل سطح تحصیلات زبان آموزان&amp;nbsp; و سطح تسلط ربانی آنها تاثیر روش تلفیقی را تعدیل می کند؟ میزان انحراف ناسی از نشر جقدر است؟ تحلیل داده ها نشان داد که روش تلفیقی تاثیر کلی &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;1.18&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;دارد که براساس مقیاس کهن منیون و منسون (2007) تاثیر بالایی در نظر گرفته می شود. تحلیل عوامل تعدیل گر نشان داد مه روش تلفیقی بیشترین تاثیر را در دانشجویان سطح بیشرفته&amp;nbsp; و دانشجویان در سطح دانشگاه دارد. طرح قیفی متقارن و آزمون &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;fail-safe N &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;نشان می دهد که انحرافیا خطای ناشی از نشر تاثیر معنی داری بر نتایج این فرا تحلیل ندارد. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;نتایج این مطالعه برای دبیران زبان ساست گزاران و طراحان مطالیب درسی مفید می باشد. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</description>
						<author>سید علی استوار نامقی</author>
						<category></category>
					</item>
					
					<item>
						<title>سوالات ترکیبی بخش گفتاری تافل اینترنتی: مقایسه عملکرد آزمون دهندگان از نظر پیچیدگی، درستی، و روانی</title>
						<link>http://system.khu.ac.ir/ijal/browse.php?a_id=3091&amp;sid=1&amp;slc_lang=fa</link>
						<description>&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;این مطالعه به مقایسه سه سوال ترکیبی بخش گفتاری آزمون تافل اینترنتی از نظر پیچیدگی، درستی، و روانی می پردازد. بدین منظور، گروهی از داوطلبان ایرانی آزمون تافل اینترنتی چند روز قبل از آزمون اصلی در یک آزمون شبیه ساز تافل شرکت کردند. پاسخهای شفاهی جمع آوری شده درابتدا به شکل نوشتاری درآورده شدند و سپس با استفاده از نرم افزارهایی از قبیل سیلاب شمار و &amp;quot;کومتریکس 3&amp;quot; &amp;nbsp;به ترتیب از بعد روانی و پیچیدگی مورد سنجش قرار گرفتند. البته برای سنجش درستی کلام، پاسخها به صورت دستی تحلیل شدند. نتایج نشان داد که پاسخها به سه سوال گفتاری از بعد روانی به شکل معناداری با هم متفاوت بودند. از نظر شاخص درستی نیز تفاوت معناداری حاصل شد، البته مقایسه های دو به دو با نوساناتی همراه بود. در اتباط با شاخص های انتخاب شده برای پیچیدگی، تنوع واژگانی، میانگین تعداد توصیف کننده های ماقبل اسم، و تحلیل معنایی پنهان تفاوت های معناداری بین سوالات 2 و 3 از یک سو و سوال 4 از سوی دیگر نشان دادند.&amp;nbsp; با این وجود، شاخص درونه شدگی ماقبل فعل هیچگونه تفاوت معناداری بین سه سوال نشان نداد. این نتایج می تواند بر نقش تاثیرگذار متون عامل در اینگونه سوالات ترکیبی سنجش گفتاری صحه بگذارد. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</description>
						<author>حسین براتی</author>
						<category></category>
					</item>
					
					<item>
						<title>انگیزش ذهنی به عنوان فرمی از یادگیری ضمنی: بر اساس شواهد تولید ساختار ضمیر موصولی در میان یاد گیرندگان زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی</title>
						<link>http://system.khu.ac.ir/ijal/browse.php?a_id=3092&amp;sid=1&amp;slc_lang=fa</link>
						<description>&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;این تحقیق تمرکز برروی استفاده از انگیزش ذهنی در محیطی خارج از انگلیسی زبانان دارد. انگیزش ذهنی به عنوان تمایل گوینده برای استفاده از ساختاری که قبلا شنیده یا بیان کرده است درگفتار بعدی تعریف شده است.با توجه به تعداد محدود تحقیقات درباره کاربرد انگیزش ذهنی در گرایش آموزش زبان انگلیسی و با توجه به مشکلاتی که یادگیرندگان زبان در تولید زبان با آن روبه رو هستند، این تحقیق بنا برآن داشت که به بررسی تاثییر انگیزش ذهنی بر تولید شفاهی و نوشتاری ساختار موصولی در مقابل ساختار صفت و اسم در کوتاه و بلند مدت بپردازد. شرکت کنندگان شامل 60 یادگیرنده خانم در رده سنی 18 تا 25 سال بودند. 20 نفر برای شرکت در گروه گواه و 40 نفر برای شرکت دردو گروه آزمایش گماشته شدند. یک گروه آزمایش به تولید شفاهی عبارات موصولی و گروه دیگر به تولید کتبی عبارات موصولی پس از دریافت انگیزش ذهنی پرداختند. داده ها از طریق آزمون تشخیص گرامری بودن جملات و توصیف عکس با پیاده سازی متد پیش آزمون، آموزش، پسا آزمون کوتاه مدت و پسا آزمون بلند مدت جمع آوری شدند. یافته ها نشان دادن که اگرچه بهبودی در کوتاه و بلند مدت در عملکرد یادگیرندگان اتفاق افتاد ولی این تاثیر برای یادگیرندگانی که ضمیر موصولی را به شکل نوشتاری تولید نمودند بسیار اثر بخش تر بود. این یافته ها با توجه به سطح دانش یادگیرندگان از ساختار موصولی وفرآیندهای ذهنی مرتبط با تولید زبان در حالت گفتاری و نوشتاری مورد بحث قرار گرفت. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</description>
						<author>احمدرضا لطفی</author>
						<category></category>
					</item>
					
					<item>
						<title>کلاسهای درس آزمون سازی زبان در دانشگاههای دولتی:
آیا این کلاسها در شکل دهی سواد سنجش زبانی دانشجویان زبان انگلیسی موثر می باشند؟</title>
						<link>http://system.khu.ac.ir/ijal/browse.php?a_id=3093&amp;sid=1&amp;slc_lang=fa</link>
						<description>&lt;span style=&quot;font-family:B Nazanin;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;در نظام آموزشی ایران، سواد سنجش زبان به حد کافی مورد مورد بررسی قرار گرفته نشده است.تحقیق حاضر شکل گیری سواد سنجش را در میان دانشجویان زبان انگلیسی دانشگاههای دولتی که در حال گذراندن واحد آزمون سازی می باشند، بررسی می کند.سه عنصر مطرح شده برای سواد سنجش (دانش سنجش، مهارتهای سنجش و اصول سنجش)محوریت این تحقیق را شکل دادند. برای جمع آوری اطلاعات مورد نیاز، یک پرسشنامه ( شامل 83 ایتم لیکرت و تعدادی سوال باز) طراحی شد و پاسخهای 92 مدرس درس آزمون سازی گردآوری شد. فعالیتهای تدریس و سنجش دو مدرس درس مربوطه نیز از طریق مشاهده کلاسها مورد ارزیابی قرار گرفت. تحلیل داده ها از طریق نرم افزار(26)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;SPSS&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Nazanin;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt; صورت گرفت. نتایج نشان داد که در این دوره های آموزشی، تمرکز اصلی بر روی دانش سنجش و تا حدی مهارتهای سنجش می باشد و اصول مربوط به سنجش نادیده گرفته شده اند. تکیه بر روشهای سنتی سنجش، بکارگیری منابع آموزشی نامناسب و فقدان فعالیتهای عملی مرتبط با سنجش از دیگر ویژگیهای این کلاسهای درس آزمون سازی می باشد. در پایان پیشنهاداتی برای طراحی و ارائه&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family:B Nazanin;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;بهتر درس آزمون سازی جهت افزایش سطح سواد سنجش دانشجویان رشته زبان که اغلب پس از فارغ التحصیلی وارد حوزه تدریس می شوند، مطرح شده است. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</description>
						<author>گلنار مزدایسنا</author>
						<category></category>
					</item>
					
					<item>
						<title>قدرت پیش بینی دانش نحوی، وسعت واژگان و راهبردهای فراشناختی در روان خوانی زبان دوم</title>
						<link>http://system.khu.ac.ir/ijal/browse.php?a_id=3094&amp;sid=1&amp;slc_lang=fa</link>
						<description>&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt;&quot;&gt;روان خوانی یک توانایی چندوجهی است که متاثر از چندین فرآیند زبانی و غیر زبانی است. بر این اساس، شناخت مولفه های مهم روان خوانی در برنامه ریزی و اجرای برنامه های آموزشی خواندن زبان دوم بسیار مهم است. این مطالعه به منظور ارزیابی قدرت پیش بینی دانش نحوی، وسعت واژگان و آگاهی فراشناختی استراتژی های خواندن در روان خوانی زبان آموزان ایرانی انجام شد. بدین منظور، نمونه ای از ۱۴۹ زبان آموز ایرانی انتخاب شدند. آنها در آزمون های سطوح واژگان، بررسی راهبردهای خواندن، تافل و آزمون روان خوانی شرکت کردند. نتایج رگرسیون خطی نشان داد که وسعت واژگان اولین پیش بینی کننده عملکرد خوانندگان در روان خوانی بود؛ سپس آگاهی فراشناختی از استراتژی های خواندن به عنوان دومین پیش بینی کننده مشخص شد ولی دانش نحوی در مدل رگرسیون وارد نشد. علاوه بر این ، یافته ها تاثیر هر دو فرایند زبانی و غیر زبانی را در روان خوانی تأیید کردند. داشتن تصویری واضح از مولفه های روان خوانی می تواند برای آموزش درک مطلب و پیش بینی نمره مهارت خواندن مفید باشد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</description>
						<author>مهشاد تسنیمی</author>
						<category></category>
					</item>
					
					<item>
						<title>بررسی  رمان گتسبی  بزرگ و ترجمه ی فارسی آن  از دیدگاه  زبانشناسی اجتماعی  بر اساس
چارچوب نظری حاتم و میسن</title>
						<link>http://system.khu.ac.ir/ijal/browse.php?a_id=3095&amp;sid=1&amp;slc_lang=fa</link>
						<description>&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;مطالعات &amp;nbsp;ترجمه اساسا با فعالیت هایی سر وکار دارد که نیروی پیش برنده ی آن ها متاثر از ماهیت اجتماعی-ارتباطی و بافت مند این فعالیت ها می باشد. از این رو&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; به نظر می رسد هیچ &amp;nbsp;رشته ای &amp;nbsp;همچون &amp;nbsp;زبانشناسی &amp;nbsp;اجتماعی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; امکان بررسی دقیق و جامع &amp;nbsp;روابط &amp;nbsp;بین &amp;nbsp;متکلمین و مخاطبانشان &amp;nbsp;در &amp;nbsp;فرایند &amp;nbsp;ایجاد معنا را &amp;nbsp;در &amp;nbsp;بافتاری &amp;nbsp;اجتماعی و متعاملی &amp;nbsp;فراهم نمی آورد (فدریسی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; 2018). &amp;nbsp;اتخاذ &amp;nbsp;رویکرد &amp;nbsp;زبانشناسی &amp;nbsp;اجتماعی &amp;nbsp;نسبت &amp;nbsp;به &amp;nbsp;ترجمه&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; امروزه &amp;nbsp;در &amp;nbsp;راس تلاقی &amp;nbsp;مطالعات &amp;nbsp;ترجمه ( مکتوب و شفاهی) &amp;nbsp;و جامعه شناسی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; از اهمیتی &amp;nbsp;روزافزون &amp;nbsp;برخوردار است (وولف&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; 2010). &amp;nbsp;بنابراین&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; مقاله ی حاضر با پذیرش رویکرد زبانشناسی اجتماعی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; &amp;nbsp;به بررسی &amp;nbsp;رمان &amp;nbsp;&lt;em&gt;گتسبی&lt;/em&gt; &amp;nbsp;&lt;em&gt;بزرگ &lt;/em&gt;(1925) &amp;nbsp;و ترجمه ی فارسی آن&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; اثر امامی (2000) &amp;nbsp;پرداخته &amp;nbsp;است. در این &amp;nbsp;راستا&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; این &amp;nbsp;پژوهش &amp;nbsp;نسخه ی &amp;nbsp;ارتقا یافته ی &amp;nbsp;مدل &amp;nbsp;زبانشناسی &amp;nbsp;اجتماعی حاتم &amp;nbsp;و میسن (1997) &amp;nbsp;را &amp;nbsp;جهت ارزیابی متون &amp;nbsp;اصلی و مقصد به کار برده است. &amp;nbsp;طی &amp;nbsp;این &amp;nbsp;فرایند&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; متون &amp;nbsp;مورد نظر در دو سطح &amp;nbsp;متنی &amp;nbsp;و &amp;nbsp;فرامتنی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; &amp;nbsp;با توجه &amp;nbsp;به &amp;nbsp;اجزای تشکیل دهنده ی مدل &amp;nbsp;مورد &amp;nbsp;بررسی &amp;nbsp;قرار گرفتند. &amp;nbsp;نتایج &amp;nbsp;این تحقیق &amp;nbsp;تطبیقی که &amp;nbsp;به طور مجزا &amp;nbsp;در خصوص &amp;nbsp;هر یک &amp;nbsp;از &amp;nbsp;متغیرهای سیاق &amp;nbsp;مورد &amp;nbsp;تجزیه &amp;nbsp;و تحلیل &amp;nbsp;قرار گرفت&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Arial,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; بر &amp;nbsp;درک &amp;nbsp;و ارزیابی سطحی مترجم &amp;nbsp;از جنبه های کاربرد-محور سیاق همچون &amp;nbsp;عاملان گفتار و جنبه های کاربر-محور آن همچون &amp;nbsp;طرز بیان &amp;nbsp;صحه گذاردند. در مقابل&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;˓&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; یافته های تحقیق &amp;nbsp;حاکی &amp;nbsp;از حفظ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Zar;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;مولفه های &amp;nbsp;برجسته ی بیان ادبی در ترجمه بود.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;</description>
						<author>سعید کتابی</author>
						<category></category>
					</item>
					
	</channel>
</rss>
