<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Iranian Journal of Applied Linguistics</title>
<title_fa>نشریه زبانشناسی کاربردی</title_fa>
<short_title>IJAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://ijal.khu.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1735-1634</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>1735-1634</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>doi</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>en</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1403</year>
	<month>6</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2024</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>27</volume>
<number>2</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>راهبردهای جابجایی خطی در ترجمه فارسی ChatGPT از اثر توماس هاردی با عنوان اغتشاش در یک همسرائی محلی</title_fa>
	<title>Linear Dislocation Strategies in a Persian ChatGPT Translation of Hardy’s Absent-Mindedness in a Parish Choir</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>این مطالعه به بررسی استراتژی&#8204;های نحوی و موضوعی توسط یک مدل ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی، ChatGPT، در ترجمه ادبی انگلیسی به فارسی می&#8204;پردازد. نظریه جابجایی خطی مونا بیکر (2011) با هدف ارزیابی این است که آیا و تا چه حد چهار استراتژی اصلی (تغییر صدا، تغییر فعل، اسم&#8204;سازی و اضافه کردن) در متن تولید شده توسط هوش مصنوعی رخ می&#8204;دهند. مجموعه داده&#8204;ها شامل داستان کوتاه &amp;laquo;اغتشاش در یک همسرائی محلی&amp;raquo; اثر توماس هاردی و ترجمه کامل فارسی آن است که توسط ChatGPT تولید شده است. یک روش مقایسه&#8204;ای کیفی اتخاذ شد که در آن طرح بیکر به عنوان نقطه شروع تحلیل متن در نظر گرفته شد. چهل و چهار بخش شناسایی و بررسی شد که هر کدام استفاده از حداقل یکی از استراتژی&#8204;های ذکر شده را نشان می&#8204;دهند. یافته&#8204;ها نشان می&#8204;دهد که ChatGPT به طور ضمنی از هر چهار استراتژی به طور قابل توجهی استفاده می&#8204;کند: تغییر فعل (31.82٪)، تغییر صدا (27.27٪)، اسم&#8204;سازی (22.73٪) و اضافه کردن (18.18٪). این نتایج ساختار موضوعی و انسجام ارتباطی را در بیشتر موارد حفظ کرد. این مطالعه ظرفیت ChatGPT را برای پاسخگویی به ترجمه کاربردی در ترجمه ادبی با وفاداری اصطلاحی، ریتمیک و بلاغی مشخص می&#8204;کند. این امر نشان می&#8204;دهد که استراتژی&#8204;های بیکر نه تنها برای مترجمان انسانی، بلکه به عنوان ابزاری ارزشمند برای ارزیابی و پس از ویرایش ترجمه&#8204;های هوش مصنوعی، به ویژه ادبیات نیز معتبر هستند.</abstract_fa>
	<abstract>&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;This study investigates syntactic and thematic strategies by a translation model based on artificial intelligence, ChatGPT, in English to Persian literary translation. Mona Baker&amp;#39;s (2011) theory of linear dislocation aims to assess whether and to what extent four major strategies (voice change, verb change, nominalization, and extraposition) occur in AI-generated text. The data set includes Thomas Hardy&amp;#39;s short story Absent Mindedness in a Parish Choir and its full Persian translation produced by ChatGPT. A qualitative comparative method was adopted, in which Baker&amp;#39;s scheme was taken as the starting point for text analysis. Forty four segments were identified and examined, each demonstrating the use of at least one of the mentioned strategies. The findings show that ChatGPT makes considerable use of all four strategies implicitly: verb change (31.82%), voice change (27.27%), nominalization (22.73%), and extraposition (18.18%). These results preserved thematic structure and communicative coherence in most cases. The study identifies ChatGPT&amp;#39;s capacity to respond to functional translation in literary translation with idiomatic, rhythmic, and rhetorical fidelity. It suggests Baker&amp;#39;s strategies are still relevant not only for human translators but also as a valuable instrument for evaluating and post-editing AI translations, especially literature. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;This study investigates syntactic and thematic strategies by a translation model based on artificial intelligence, ChatGPT, in English to Persian literary translation. Mona Baker&amp;#39;s (2011) theory of linear dislocation aims to assess whether and to what extent four major strategies (voice change, verb change, nominalization, and extraposition) occur in AI-generated text. The data set includes Thomas Hardy&amp;#39;s short story Absent Mindedness in a Parish Choir and its full Persian translation produced by ChatGPT. A qualitative comparative method was adopted, in which Baker&amp;#39;s scheme was taken as the starting point for text analysis. Forty four segments were identified and examined, each demonstrating the use of at least one of the mentioned strategies. The findings show that ChatGPT makes considerable use of all four strategies implicitly: verb change (31.82%), voice change (27.27%), nominalization (22.73%), and extraposition (18.18%). These results preserved thematic structure and communicative coherence in most cases. The study identifies ChatGPT&amp;#39;s capacity to respond to functional translation in literary translation with idiomatic, rhythmic, and rhetorical fidelity. It suggests Baker&amp;#39;s strategies are still relevant not only for human translators but also as a valuable instrument for evaluating and post-editing AI translations, especially literature. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</abstract>
	<keyword_fa>جابجایی خطی, ترجمه ادبی, راهبردها, چت جی پی تی, توماس هاردی</keyword_fa>
	<keyword>Linear dislocation, literary translation, strategies, ChatGPT, Thomas Hardy</keyword>
	<start_page>11</start_page>
	<end_page>11</end_page>
	<web_url>http://ijal.khu.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1389-5&amp;slc_lang=en&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Faezeh</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Moteshaker</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>فائزه</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>متشکر</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002960</code>
	<orcid>10031947532846002960</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Kharazmi University</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه خوارزمی</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Hossein</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Bahri</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>حسین</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>بحری</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>hbahri@khu.ac.ir</email>
	<code>10031947532846002959</code>
	<orcid>10031947532846002959</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Kharazmi University</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه خوارزمی</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
